Tag Archives: публицистика

Архив сочинений 2017 | Презентация книги К. Трунина

Трунин Архив сочинений 2017

2017 год — время определения в мире литературы: с монографии о творческом наследии Джека Лондона к мысли о необходимости создания Архивов. Плодотворный период критических изысканий определил количество томов под нынешний Архив — его решено разбить на три части. Нужно говорить и про несбыточность планов, не нашедших воплощения в дальнейшем. Очень тяжело складывалось с личным художественным творчеством, продолжала с трудом осваиваться идея изучения поэзии. Наряду с тем, наметились цели, успешно реализуемые.

Хаотичность знакомства с миром литературы пришла к порядку. Теперь брались для изучения не отдельные произведения, предпочтение отдавалось писателям, чьё творчество подлежало полному ознакомлению. Это приведёт к тому, что в 2018 году будет опубликовано четыре монографии. Но были писатели, не ставшие объектом пристального внимания.

Важное направление, имевшее огромный интерес, — это изучение творчества лауреатов современных российских премий. За ориентир брались следующие из них: Большая книга, Национальный бестселлер, НОС, Русский Букер и Ясная Поляна. Данная работа приведёт к изданию соответствующего труда годом позже.

Ещё одна мысль — изучение древнерусской литературы. Как и с чего следовало начать? Трудный для ответа вопрос. Точно сказать невозможно. Источников масса — нужно с ними разбираться, понимая свойственные им недоговорённости и искажения. Когда-нибудь потом, если до того дойдёт, соответствующий труд будет опубликован отдельным изданием. Вполне возможно, разделённый на несколько частей.

Другой мыслью, казавшейся важной, стало намерение знакомиться с философским наследием. Оно успешно реализовывалось, дав представление о трудах умнейших мужей древности, в меру сил боровшихся с общественным заблуждением. Например, в Архиве за 2017 год можно найти обзор трудов Платона, Декарта, Ньютона, Лейбница и Канта.

Сказав основное для Предисловия, следует поразмышлять о насущном.

Что есть монография о творческом наследии? Для чего она? Как знакомиться с её текстом? Однозначно понять то не представляется возможным. Мало какой читатель берётся за чтение, знакомясь с текстом от начала до конца, чаще ограничиваясь нужными ему местами. Это порождает недоразумения, в основном из-за иного понимания трактовки конкретных произведений. Надо осознавать, монография составляет единое целое — потому и трактовать её наполнение следует в совокупности. Если где-то не сказано об интересующем, значит то следует искать в другой части монографии. Разве получится об одном и том же писать через каждый шесть-восемь абзацев?

Теперь про идею Архивов. Она возникла как раз в 2017 году. Был оценен должный к усвоению объём, понят масштаб временных затрат, требуемых для его обработки. Реализация не заставила ждать. Уже опубликованы Архивы за 2011-14, 2015 и 2016 годы. Последний вышел в двух частях. Теперь настал черёд Архива за 2017 год — в две части он не укладывается, так как больше. А за 2018 — будет крупнее самую малость.

Зачем нужны Архивы? Может кому всерьёз интересно знакомиться с критическими изысканиями автора, делая то постепенно, либо для кого-то так проще находить требуемую информацию. Самому автору важнее распространить его труды, предоставив право каждому с ними знакомиться, невзирая на проблемы отдельных площадок, способных или не способных в будущем предоставлять доступ к информации. Если не в печатном, то хотя бы в электронном виде данное наследие сохранится, пережив некоторое время, отпущенное для существования.

Теперь можно остановить Предисловие. Позволив начинать знакомство с Архивом за 2017 год. Его нет нужды читать по порядку — он не для этого создавался. Считайте данный труд энциклопедическим изданием. Как и прежде, критические изыскания расположены в порядке написания автором.

Данное издание распространяется бесплатно.

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть VII

Карамзин Переводы

«О напрасных ожиданиях» — статья за авторством Х. Гарве. Читателю сообщалось, почему человек ожидает, заранее понимая бесполезность. Устанавливалось: кто-то привык надеяться, живя надеждами; кто-то верит в чудо, отчего считает, будто другие обязаны исполнить его ожидание; чаще ожидания оказываются напрасными из-за лени — человек сам не желает ничего предпринимать для достижения требуемого.

И. Г. Гердер в 1773 году написал статью «Разговор о невидимо-видимом обществе». Автор пытался понять роль и значение государства для социума. Устанавливал, каким образом оно объединяет людей. Задумывался о счастье для всех одновременно, приходя к выводу — такого состояния достигнуть никогда не получится.

«Последние политические мысли, предложенные Неккером французскому народу» — это не столько перевод, сколько разбор произведения Жака Неккера. Будучи некогда министром финансов при Людовике XVI, теперь Неккер стремился понять, какой политический режим требуется для Франции. Он пришёл к мнению, что монархия не нужна, а нужно иметь множество консулов одновременно. Но как быть с Наполеоном? Нет такого деятеля в Европе, способного быть равным ему. Тогда кому он передаст властные полномочия? Скорее всего, Наполеон устроит наследственную монархию. Данный вариант Неккера категорически не устраивал.

Перевёл Карамзин и краткую биографию «Историческое известие о голландском профессоре Нейвланде, необыкновенном человеке» за авторством Я. Г. Свиндена. Нейвланд с детских лет быстро развивался. К пяти годам он смог прочитать Библию, за время юношества усвоил ряд европейских языков, переводил поэзию с древнегреческого и латинского. И всё бы было у него хорошо, не стань он вдовцом, потеряв совсем молодую жену, с именем которой, в дальнейшем, связывал всю предпринимаемую им деятельность. Всего он написал семь или восемь томов сочинений. Умер в 1794 году, будучи тридцатиоднолетним

Из Стерна — «История Лафлера, Стернова слуги». Основная часть содержания — анализ произведения «»Йориково путешествие».

1802 год — это ещё и активный перевод Карамзиным трудов мадам Жанлис. Большая часть написана в нравственно-наставительном тоне. Достаточно простого перечислений этих трудов: «Вольнодумство и набожность», «Линдана и Вальмир», «Женщина-Автор», «Истинное происшествие», «О самоубийстве», «Предубеждения женщины».

Заодно перечислим прочие переводы, не требующие пристального внимания: О. Кератри «Необходимость знать первые арифметические правила до женитьбы» (анекдот), К. Крамер «Письмо из Парижа»(о Наполеоне и Талейране), Жозеф Фьеве «Ревность». Переведены и «Речь Фокса на смерть герцога Бедфорда, произнесённая им в парламенте», «Новое сочинение Шатобриана». Из Керарти ещё в 1800 году Карамзин перевёл аллегорическую сказку «Удовольствие».

Пожалуй, тут найдём место для ранних переводов Карамзина. В 1791 году переведён отрывок из драмы в трёх актах «Юлиана» за авторством Людвига Фердинанда Грубера. Карамзин ограничился лишь первым действием. В 1792 — «Калидаса. Сцены из Саконталы, индийской драмы» (перевод выполнен с немецкого перевода Г. Форстера, выполненного с английского, сделанного В. Джонсом с языка санскритского). По наполнению — это пьеса. Карамзин и тут ограничился первым действием.

Из переводов за 1803 год вскользь упомянем перевод «Римская роскошь в четвёртом веке» (из немецкого журнала).

Подробнее можно сообщить про воспоминания мадам Жанлис «Знакомство Госпожи Жанлис с Жан-Жаком Руссо». Читателю сообщалось, как Руссо на протяжении шести месяцев приходил на чаепитие к семейству Жанлис. Самой, тогда ещё не мадам, Мадлен было лишь восемнадцать лет, она толком не понимала, кем являлся этот гость. Говорит, посещала с ним театр, где он старался не выдать себя, всячески стремясь, чтобы его не узнали, но он был узнан, в чём Руссо обвинил Жанлис. Более между ними не было добрых отношений.

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть VI

Карамзин Переводы

«Письмо о Испании, писанное одной молодой англичанкой» — перевод путевых заметок взыскательной женщины. Ей почти ничего не понравилось. Но, если она нечто и пыталась сравнивать, то только с английским. Если речь заходила о трактирах, то искался соответствующий эквивалент. Да вот ни один трактир, по мнению англичанки, хорошим в Испании не был, даже самый лучший — был бы в Англии самым худшим.

«Письмо одного из французских учёных, бывших в Египте» — сообщение о предпринятой учёным сообществом экспедиции в земли фараонов, куда они отправились на два года, находясь под защитой армии, успев сделать множество чудесных открытий.

Нравоучительная сказка «Превращения, или История мошки» — повествование о системе перерождений. Давалось понять, насколько лучше быть живым зайцем, нежели мёртвым человеком. Герой повествования постоянно перерождался, минуя этап взросления, будучи сразу взрослой особью. Побывать успел разными животными, каждый раз испытывая к себе агрессивное настроение. Его постоянно калечили и убивали. После окажется, всё ему приснилось. Но не совсем. После того, как герой повествования раздавил мошку, та обратилась в девушку и прочитала ему ряд нотаций.

В сообщении «Путешествие аббата Бартелеми в Италии» самую малость затронут Коперник. Да и то с тем смыслом, что о нём пора забыть. Столь же скоротечным покажется текст по С. Бакстрому «Путешествие в Шпицберген».

Карамзина интересовала судьба малых государств Европы. Вот читателю «Вестника Европы» сообщалось «Известие о нынешнем состоянии республики Рагузы, писанное гражданином её». Такое государство продолжало существовать — оно мелкое и старое. Пока неизвестно, сумеет ли оно пережить нынешнее время. Другая статья «Сан-Маринская республика» про ещё одну древнейшую и славнейшую республику. В переводе сообщались различные сведения, в том числе про её управление, остающееся неизменным вот уже какой век.

Перевод путевого очерка гражданина Денона «Нынешние арабские сказочники, поэты и мудрецы» — свидетельство для европейца невероятного. Становилось ясным, что всё, принимаемое за восточные сказки, имеет отношение к действительности в представлении жителей арабских стран. Тогда как для них сравни сказкам, считаемое европейцами за обыденность.

Должна представлять интерес статья «Торжественное восстановление католической религии во Франции». Революция революцией, замена Бога другими определениями — лишь смутная подмена понятий. Да вот без религии человек существовать не может.

Для пущего любопытства Карамзин перевёл статью «Воздушное путешествие» — впечатления очевидца от полёта на аэростате. Отмечалось: на высоте холодно, но не очень; с земли всё слышно, но находящегося рядом не слышишь.

Кому-то может показаться важным сочинение поляка Малешевского, который служил во французском легионе и теперь живёт в Париже. Он написал статью «О выгодах торговли по Чёрному морю для Франции и России». Естественно, рассуждал он преимущественно про польскую торговлю.

Скажем и про следующие переводы Карамзиным трудов Архенгольца. «Альцибиад к Периклу», как оказался герой повествования в месте, где полно разных народов. Там он увидел Сократа, объяснившего, что тут находящееся — есть образ мира. Следует разобраться, наблюдая, каким образом разными народами воспринимается глупость. Ежели для одного из них совершаемое кажется как раз глупостью, то для иного — ничего глупого в том нет, скорее наоборот. Другая статья «О республике итальянской и политическом равновесии Европы» — тут больше про французов, обладающих излишним чувством властолюбия.

Из прочих переводов отметим следующие: «Взятие Серингапатама и смерть славного Типпо-Саиба, писанное очевидцем, английским майором Алланом», «Собрание государственных чинов в Сицилии», «Жизнь Туссеня Лувертюра», «Свидание Туссеня Лувертюра с детьми его», «Волшебный фонарь, или Картина Парижа» (рецензия на постановку пьесы), «Выбор парламентских членов в Лондоне».

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть V

Карамзин Переводы

Что интересует читателя «Вестника Европы»? Происходящие события. Для этого подойдёт письмо из Оффенбаха, озаглавленное «Всегдашним маскарадом». Или вполне уместной окажется статья «Нечто о Венеции при её падении». Как не рассказать про европейское государство, до последнего остававшееся вне принятия участия в охватившем Европу пожаре? Венеция продолжала противиться воле Наполеона, но долго бороться не смогла.

Вот заметка на тему Французской революции — «Некоторые любопытные черты характера Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты» (выдержка из книги «Maximes de Louis XVI etc»). Основная сообщаемая информация: Людовик XVI рос в тени старшего брата, на престол он не думал претендовать, поэтому не испытывал давления со стороны, ему никто не старался чрезмерно угождать. На тему Франции и заметка «Некоторые примечания гражданина Мишо для историков Французской революции». Есть ещё перевод статьи из немецкого журнала «Несколько слов о новой французской конституции». Оказывалось, конституция не новая, а дополненная старая. Её отличие в твёрдом уверении граждан — в тюрьму без суда теперь садить человека запрещалось. Ещё статьи о Франции: «Новый план народного учения во Франции, предложенный консулами Законодательному Совету», «Первое торжественное молебствие французского народа в присутствии консулов и всех властей».

Можно упомянуть «Письмо из Парижа», постоянно встречаемые в «Вестнике Европы». На этот раз автор говорил о проживании рядом с Тюильри, поэтому часто наблюдает за сменой караула, видит едва ли не всё, чем занят Наполеон.

Есть статья «Нового рода самоубийство в Англии» (письмо к издателям парижского журнала «Journal de Paris»). Собственно, мужчина написал письмо брату про несчастную любовь, вследствие чего он предпочёл застрелиться.

«Описание Вены» — сокращённый перевод статьи из журнала «Decade». Город показывался без радужности, улицы в нём беспорядочные и кривые, разделён на две части рекой. Столь же краткий перевод статьи из журнала «Philosophical Magazine» — «О долголетней жизни». Секрет долгой жизни — маленький рост. Прочие факторы так или иначе влияют на продолжительность жизнь. Не должно быть наследственных заболеваний. Продлевают жизнь просмотренные и прочитанные смешные пьесы и произведения. Сказывается профессия. Чаще долгожители мужского пола состоят в браке. Женщины, при прочих равных условиях, живут дольше мужчин.

Письмо из Берлина «О новых путешественниках» — сообщение, прежде всего, о Гумбольдте. Немецкий исследователь задумал объехать весь земной шар. Как-то его чуть не съели крокодилы. Было дело — чуть от яда кураре не умер. В письме есть упоминание прочих путешественников.

Статьёй «О воображении» ясно давалось понять, что без воображения никуда. Всё случается благодаря ему. Даже изыскания в науках и философии.

Примечательным кажется «Письмо Христофора Колумба к испанскому королю, недавно найденное». Якобы оно написано в 1503 году. В старинном манускрипте сообщалось, живёт он — Колумб — на Ямайке, чувствует приближение смерти, бедствует, страдает от подагры, остался без друзей, не может исповедоваться, так как нет в его краях духовника. Письмо вызывает определённые сомнения, поскольку Колумб прямым текстом сообщает об открытии им Нового Света для Испании. Впрочем, вероятно так вполне могло быть, но об этом нужно знать о Колумбе больше, чем имеешь представление в общем.

Вполне можно упомянуть «Письмо молодого француза из Неаполя». Увидел путешественник множество людей, одинаково нищих и безграмотных. Ничего толком они не умеют, разве только рисовать, ваять и сочинять музыку. Обучить их побеждать нельзя — они всегда будут проигрывать.

Из прочих переводов отметим следующее: «Обращённый скупец» (восточная притча), «Общества в Америке» (о нравах и обычаях американцев), «Описание примечания достойной картины французского живописца Жироде», «О нежности», «О ревности», «О посредстве России и Франции в делах Германии».

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть IV

Карамзин Переводы

Анекдот начала XIX века — не совсем привычен для читателя из веков последующих. Скорее следует говорить о сатире, но никак не о некоем забавном случае. Как пример, перевод Карамзиным «Анекдота из нового собрания материалов для описания Французской революции». Упоминался случай избрания короля, которому ничего за это не платилось, но и работать он не имел права. Одной способностью он владел — мог вешать крестьян на своё усмотрение. Из других переведённых анекдотов: «Египетские вечера» (история о мнимом призраке), «Бедный Жак».

В очерке «Чудесное зрение» рассказывалось про жителя Иль-де-Франса, обладавшего умением видеть корабли, скрытые за горизонтом. Ему не верили, но он с точностью говорил приметы приближающегося корабля. Ему бы стать богатым с подобным умением, наживаясь на невеждах, желающих с ним спорить, но умер он в бедности.

К тайнам девичьего общества Карамзин приобщил переводом «Дневных записок молодой женщины». Некто обнаружил дневник, решив не только с ним ознакомиться, но и опубликовать. Из оного документа становилось известно, как проводят время парижанки. Они ведут светскую жизнь: ходят в театры и на балы, посещают заведения, где пьют кофе.

Иного рода информация в «Политических отрывках гражданина Эшассерио». В тексте сообщалось о различии представлений о мире у жителей островных и материковых государств. Оказывалось, те, кто живёт на острове, из-за ограниченности собственного пространства, стремятся обладать совершенно всем, вплоть до предъявления права на владычество над миром. У жителей с материка таких стремлений нет — слишком много возникает сложностей с передвижением за пределы государства.

Таинственная история за авторством Э. Арто «Гроб Нарциссы», как отец похоронил дочь, потом найдя в книге точное изображение могилы. Ещё загадочной историей является «Колодезь Истины» (невымышленная повесть, переведенная с немецкого), согласно текста которой друид пообещал дать богатство, славу и бессмертие, но обещания не выполнил.

«История английского министерства в 1788 году» — показательный пример, насколько тяжело разбираться в политических аспектах Англии. Оказывается, с английской политикой очень трудно иметь дело во все времена. А уж помнить, чем были озадачены англичане в конкретный год XVIII века — непосильное знание. С тем же смыслом следует читать перевод статьи «Любопытные заседания английского парламента». Проще понимать французскую политику, где всё худо-бедно концентрировалось вокруг Наполеона. Даже в «Извлечении из переписки тайных агентов Людовика XVIII, недавно обнародованных французским правительством» — Наполеон приходится к месту.

Из политики азиатских стран статьи: «Новейшая история и статистические достопамятности Китая» (про недавно почившего китайского императора, подчинившего Поднебесной Тибет, предпринимавшего экспедиции в Монголию и Бухару, благодетеля, отличавшегося человеколюбием, пускай и всё, что можно, при нём продавалось, включая должности с властными полномочиями), «Китайская мудрость» (про древность китайского народа, может быть родственного всем ныне живущим, дополнительно пересказываются разные афоризмы).

Есть перевод из французского журнала перевода из уже американского журнала «Критическая история бедности» (ироническая заметка о понятии бедности в Библии и в древности). Оказывалось, во времена Дракона ленивых казнили, а у китайцев нищих не было, поскольку каждый обязывался работать.

Очерк «Ловля жемчужных раковин на острове Цейлоне» — повествование о тяжёлых условиях труда ловцов жемчуга. Существуют они при полной антисанитарии, трудятся до кровавой рвоты, всё равно оставаясь довольными. Об одном печалится автор — негодные к использованию раковины не возвращаются в среду обитания, вследствие чего место ловли вскоре обязано запустеть.

Помимо вышеозначенного, перевёл Карамзин следующее: «Благоразумный человек» и «Феномен английской литературы» (о поэме Р. Блумфилда).

Автор: Константин Трунин

» Read more

«Паустовский» (2020) | Презентация книги К. Трунина

Трунин Паустовский

Как рассказать о Паустовском? Он сам поведал о себе достаточно. Его «Повесть о жизни» — большой труд, но не доведённый до конца. Особых наград Константин не получал, если говорить о связанных с писательским ремеслом. Вручили ему два ордена Трудового Красного Знамени, один орден Ленина, даже на Нобелевскую премию он выдвигался, но ни на Сталинскую и на Ленинскую премии по литературе претендовать так и не смог.

Паустовский всегда оставался человеком, будто отстранённым. Находясь в центре событий, почему-то был вне их. Он работал санитаром на полях Первой Мировой войны, не причастный к боевым действиям. Находился в городах, охваченных революцией, при этом не являясь революционером. Толком не принимал участия в росте потенциала Советского Союза, если чем и оказывая содействие, то статьями и произведениями, написанными в духе времени. Прошла мимо него и Вторая Мировая война, поскольку его отправили из европейской части страны на Алтай и в республики Средней Азии.

Литературный путь Паустовского долго не мог устояться. О чём писать? К тридцатым годам он решил стать причастным к праву человека на могущество, то есть предпринимал изыскания в областях, будто бы не приспособленных для существования. Константин твёрдо верил — любое обстоятельство можно изменить на благо человека. Всякая пустыня может таковой перестать быть: она начнёт приносить пользу, надо лишь найти сокрытые в её недрах возможности. Ежели не устраивали болота и тропический климат, за несколько десятилетий получится изменить природу данного края в удобное для жительства место. Коли понадобится, то и течение сибирских рек можно изменить. Что же говорить про северные области страны, при грамотном подходе, вполне способные обрести тёплую погоду, благодаря чему многое станет возможным, хотя это считалось бесперспективным.

Таких мыслей придерживался молодой Паустовский. Он и позже не откажется думать сходным образом. Константина можно понять, учитывая возведённое в советские годы. Он то сам видел, был современником и непосредственным очевидцем. И к смерти подошёл, нисколько не сомневаясь в величии человеческой мысли, должной продолжать совершать невероятные деяния.

Жизнь действительно менялась. Ещё вчера Константин видел полёт энтузиаста Уточкина, храброго экспериментатора и первопроходца. Теперь же, внимал сведениям о выходе Гагарина в космическое пространство. Заглядывая в завтра, Паустовский мог начать мечтать о покорении ближайших планет. Однако, Константин был лишён стремления к фантазированию. Он не говорил с твёрдой уверенностью, когда не видел должного того вскоре осуществиться. Зачем о подобном сообщать читателю? Да и не стремился к концу жизни Константин думать о вероятном невероятном. В шестидесятые годы он предпринимал поездки за пределы страны, сам продолжая жить в одном из маленьких городков, где инфраструктура почти не претерпела изменений за двести последних лет. И всё-таки Паустовский отмечал — теперь нет надобности в длительных путешествиях. Куда надо, туда доберёшься за считанные часы.

Что до творческого наследия Паустовского. Оно рассмотрено практически полностью, исключая неудачные пробы юности, публикации которых так нигде толком и не состоялось. Этого и не требуется. Всё-таки каждый писатель имеет право на мнение: согласно ему, читатель должен знакомиться с теми работами, какие сам автор посчитал для того необходимыми. В случае Паустовского — это трудное дело, учитывая манеру повествования. Ещё не раз будет сказано, насколько легко изложение Константина разделяется на части и заново созидается, только другим образом, либо представляется в качестве самостоятельных произведений.

Данное издание распространяется бесплатно.

Екатерина II Великая — Статьи из журналов (1769-70, 1783)

Екатерина II Великая Всякая всячина

Когда говорят о публицистических работах Екатерины, вспоминают периодическое издание «Всякая всячина», в котором императрица анонимно размещала свои труды. Приводят различные умозаключения, чаще направленные на прочую публицистику, против чего требовалось говорить хотя бы в каком-то собственном издании. Но насколько это действительно? Некоторый успех «Всякой всячины» вскоре сошёл на нет. Не сумел закрепиться и следующий вариант журнала — «Барышек всякой всячины». Причина того в неинформативности содержания. Вместо содержательности, «Всякая всячина» содержала краткие абзацы информации, ни о чём толком не сообщавшие, кроме пережёвывания специально выдуманных материалов.

Среди работ Екатерины можно выделить, например, «Письмо к Иванушке», сообщавшем о прохладном лете. «Письмом в редакцию» Екатерина сообщила о желательности землёю производить столько плодов, сколько в издании помещается слов. Интересным может показаться «Письмо П. Правдомыслова», адресованное Белиберде, переведённое с курильского на японский, с японского на китайский, с того на мунгальский, затем на татарский и после на русский. Согласно его текста, из пятилетнего путешествия вернулся человек, теперь он увидел, как бедный стремится жить не хуже богатого, тратить больше, нежели имеет дохода, потому влезает в долги, не думая их отдавать. Примечательной может показаться и статья «Поздравление с Новым Годом». Чем в будущем будут заниматься руководители разных стран, к тому проявила склонность ещё Екатерина в 1769 году.

Прочее во «Всякой всячине» сообщалось велеречивым слогом. Где-то юнец просил оценивать его по словам, а не по делам. Где-то про журнал, критикуемый с первых выпусков. Тут же сама Екатерина писала письмо от мужчины, что ждёт новый выпуск «Всякой всячины» с нетерпением. И далее, опять же Екатерина, выступала с возражением, находя, чем журнал её не устраивает, будто хорош единственным — отлично помогает засыпать. Чем далее, тем статьи Екатерины всё более переходили на политику, говорилось про заботу государыни о народе, вознамерившейся ввести в России законы. В «Барышке» Екатерина ответила Новикову на похвальбу её пьесы «О время!».

В 1783 году Екатерина возобновит публицистическую деятельность. Издание будет называться «Собеседник любителей российского слова». Оно примечательно содержанием, скорее направленным в научное русло.

В статье «Начертание о Российских сочинениях в Российском языке» говорилось про русский народ, склонный стремиться быть повсеместно, чем он сходен с государством, постоянно расширявшемся. Появляется единственная неувязка — русский язык. Должно быть ясно, владеющий русским языком обязан писать грамотно и опираться на нормы, поскольку язык русского народа превосходит изобилием, красотою и важностью все новейшие языки. Екатерина постаралась провести сравнительный анализ с латинским языком, найдя ряд одинаково звучащих слов, пояснив древность не только латинского, но и русского языка. К тому же, Екатерина определила славянский язык более древним.

Тут же стоит сообщить о некоторых выдержках «Из протоколов Российской Императорской Академии» за 1783 год. В одном из них сообщалось о принятии в члены Академии Фон-Визина. В другой — о необходимости убрать из словено-российского словаря слова, вышедшие из употребления, чему противилась Дашкова, считавшая устаревшие слова обогащающими язык. В ноябрьской выдержке сообщалось об ещё одной инициативе Дашковой, предлагавшей ввести в азбуку новые буквы: «г» с точкой и чёрточкой сверху, сходную по звучанию с немецкой и латинской «g»; другой буквой должна была стать «iо» или «iота», обязанная применяться в словах типа «матiорый» или «iолка». Как бы не хотелось, но непосредственно букву «ё» Дашкова не предлагала. А вот звук «г», получается, прежде звучал в более мягком варианте.

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Лесков — Письма в редакцию (1882-91)

Лесков Письма в редакцию

Письма в редакцию — их можно назвать открытыми письмами или пояснительными записками. Лесков говорил о насущном. Например, по создании «Левши» его обвиняли во взятом на себя праве претендовать на первенство в вымысле мастерового, подобного тульскому умельцу. Николаю осталось кратко возразить, всю историю он выдумал, за исключением имевшей хождение присказки про то, как русские умельцы английскую блоху подковали, дабы она столь ретиво не танцевала. В той присказке не была и намёка на определённое искусство, скорее осуждалась политика Англии, всюду вмешивавшейся и никак не способной утихомирить нрав. Поэтому в 1882 году через газету «Новое время» было сообщено литературное объяснение «О русском Левше».

В 1883 году через газету «Новости» Лесков писал, как понимать отчисление его со службы, чему оказалось придано громкое звучание, будто он не справлялся с обязанностями. Отнюдь, брался пояснить Лесков, отчислили его сугубо из-за занятия литературной деятельностью, и не более того. В том же году через «Газету А. Гатцука» Николай ставил читателя перед принятием факта — начатый им публиковаться на страницах издания, роман «Соколий перелёт» продолжен не будет. Не видел более Лесков необходимости показывать нигилистов, способных перейти в ряды радетелей за царский режим. Ещё одно письмо для газеты «Новости», касалось оно «Ефима Ботвиновского».

В 1884 году через газету «Русский курьер» Лесков отказывался от авторства статьи по громкому судебному разбирательству вокруг грабительского присвоения дворней огромного наследства. Тогда же через газету «Новости» писал письмо об обеде. И ещё одно открытое письмо «Авторское признание» за тот же год для издания «Варшавский дневник». Лесков просил не считать своё творчество тенденциозным. Ничего подобного он себе никогда не позволял. Наоборот, всё им описываемое — является происходящим сейчас. Не нужно обладать способностью подмечать скрываемое, поскольку оно и без того заметно невооружённым глазом.

В 1885 году через газету «Новости» Лесков написал «Объяснение по трём пунктам». Оказывалось, Николай решил составить подобие учебника по Библии, чтобы детям по нему проще было учиться. Греха из-за того он за собой не видел. Скорее удивлялся, почему мужи от религии того сами до сих пор не сделали. За тот же год письмо в редакцию журнала «Новь» — Лесков говорил, что прекращает работу над произведением «Незаметный след».

В 1887 году через газету «Новое время» Николай пояснял для него неприятное обстоятельство. Издательство Вольф без его ведома выпускало книги, используя частично и его рассказы в том числе. Годом спустя Лесков поделился уже радостью: Быков составил его библиографию и выпустил брошюрой в количестве ста экземпляров. Письмо так и называлось — «Товарищеский подарок».

В 1889 году через газету «Русские ведомости» Лесков был вынужден объясняться, поскольку ему вменили в вину, будто в повести «Зенон-златокузнец» он описывал недавно почившее лицо. Тогда же через газету «Новое время» пришлось объясняться «Об иродовой темнице», якобы которую он выдумал. Там же в 1890 году Лесков опубликовал открытое письмо «Дружеская просьба», чтобы никто не думал тратиться к юбилею его писательской деятельности. Лескову казалось достаточным того, что его продолжают помнить и его трудами зачитываться.

Остаётся назвать ещё одно письмо в редакцию, на этот раз «Петербургской газеты», названное «Курская трель о Толстом». Кажется очевидным, о чём мог написать Лесков. Он и сообщал про очередного горе-посетителя Ясной Поляны, которому привиделась глупость, коей тот и делился с читателями. Сдерживаться Лесков не стал, по пунктам объясняя, где именно нужно видеть ложь.

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть III

Карамзин Переводы

Опять нужно выделить перевод произведения П. Лемонте. Теперь — аллегорической сказки «Какой день, или Семь женщин». Автор иносказательно показал, каким образом можно ходить мимо судьбы, стараясь поймать удачу за хвост, результатом чего станет неизбежный крах. Главному герою требовалось взять себя в руки и жениться на ему понравившейся девушке, вместо чего он гонялся за призрачными видениями, то отдавая предпочтение Моде, то Зависти, то чему-то ещё.

Из переводов А. Коцебу за 1802 год — это «Письмо из Парижа», в котором рецензировалась постановка «Эдуард в Шотландии». Резонанс пьесы заключался в одобрении автором роялизма.

Из статей, касающихся Лафатера, — «Сравнение Дидерота с Лафатером», согласно текста оба заслуживают всяческих похвал. Из касающихся Руссо — статья Л. Мерсье «Жан-Жак Руссо в Тюльери», где рассказывалось о пышности похорон мыслителя.

В сокращённом переводе вышла статья «Бонапарте в пирамиде» — о египетском походе ныне первого консула Французской республики, представленная в виде беседы Наполеона с тамошними религиозными деятелями, которые наставляли будущего императора французов, как следует бороться с мамелюками. Дополнительно Карамзиным переведены «Анекдоты о Бонапарте, еще неизвестные», представленные скорее занимательными историями, показывающими характер Наполеона. Допустим, он не любил долго заниматься бумажной работой, расправляясь с нею за пять минут. Или такой факт! Несмотря на молодость, когда Наполеон блистал полководческим талантом, невзирая на двадцатишестилетний возраст, он часто поговаривал, что с войн возвращается стариком.

Переводил Карамзин и самого Наполеона. Не статьи, но утверждения и постановления: «Изображение состояния Французской республики, представленное консулами законодательному совету» и «Определение консулов от 13 вантоза десятого лета». Может Наполеон сам верил в им произносимое, а может умиротворял общественность, обещая мир и благоденствие.

Интересным переводом предстаёт заметка Г. Оливье «О провинциальном начальстве в Оттоманской империи». Оказывается, Турция не только становится цивилизованной страной, вместе с тем она принимает все полагающиеся атрибуты, где нет места безоговорочной власти правителя. Да и султан турецкий сам того заслуживал, ибо продавал места в правительстве, а некоторые из его подданных настолько уверились в финансовом могуществе, что совсем перестали бояться султана.

Другая статья Г. Оливье «Пасван Оглу» — повествование о бунтовщике, никак не желавшем уступать турецкому правительству даже горсти собственной гордости. Сколько сил на него не бросали, все атаки он отбивал, благодаря за то верных соратников. Секрет же успеха был в наёмных польских офицерах, всячески оказывавших сему бунтовщику поддержку.

Переводил Карамзин и политические очерки Жана Сулави. Один из них — «Людовик XVI»: описание становления и нравов короля, павшего под напором революционеров. Перевод был бы интереснее, возьмись Николай повествовать полнее. Он же, нисколько не считая того зазорным, дал краткую выжимку эпизодов, казавшихся ему самому интересными. Читателю сообщалось, как рос Людовик шебутным ребёнком, до власти охочим не был, королём стал в девятнадцать лет. Вот и должен был читатель вынести вывод, отчего разыгралась в мыслях французов вольница, ежели над ним был поставлен подобный человек.

Другой очерк Жана Сулави «Мария-Антуанетта» — сообщение о жене Людовика XVI, казнённую революционерами на гильотине. Перевод давался в той же краткой выжимке. Правительница французов показывалась обстоятельной особой с ветром в голове, выбиравшей в окружение сомнительных людей. И тут читатель должен был понять, за какие именно проступки её казнили.

Перу Жозефа Фуше принадлежит так называемое «Письмо французского министра полиции к Бонапарте», в котором Наполеон уведомлялся о тотальном интересе к его личности со стороны абсолютно всех, в том числе и правителей европейских держав. Фуше словно одолевала мания — во всём он видел деятельность, направленную против первого консула.

Сумбурными вышли следующие переводы, возможно из-за самого содержания: Ж. Сен-Ламбер «Кто щедрее?» (восточная сказка), А. Д. Сталь «Некоторые мысли лучших французских авторов», Ф. Шиллер «Игра судьбы».

Автор: Константин Трунин

» Read more

Николай Карамзин — Переводы 1802. Часть II

Карамзин Переводы

Немудрено запутаться и в переведённом эпистолярии. Не все письма удостаивались заголовка, чаще они представали в неизменном виде. Каковым явилось, например, «Письмо дона Иоаквино Гарсии, губернатора гишпанских владений на острове С. Доминго, к президенту Соединённых Областей Америки». В данном послании выражалась благодарность за поступок капитана американского корабля, благородно поступившего. Или — «Письмо из Соединённых Американских Областей», где высказывалось удивление феномену существования подобного государства, в коем призывалось выбирать во власть не хитрых умом, а добрых сердцем людей, должных соответствовать президенту Джефферсону, занимающему главную руководящую должность на протяжении уже второго года, успев настоять и претворить в жизнь требование облегчения налогового бремени для населения. В схожем духе переводилось «Письмо из Балтимора», где чернокожие граждане северной части Соединённых Американских Областей обладали заметно большими правами, нежели рабы на юге.

«Письмо из Генуи» — констатация происходящего в Европе и Африке безумия, покуда в Америке тишь да гладь. «Письмо из Константинополя» — указание на изменение внутри Турции, становящейся цивилизованной и аристократической страной. «Письмо из Милана» — сообщение об избрании Наполеона президентом Цизальпинской республики. Первое «Письмо из Парижа» образно сообщало о пути первого консула в императоры, упоминая поселившуюся в пределах столицы роскоши. Второе «Письмо из Парижа» — возвращение к происходящему с Цизальпинской республикой.

«Письмо из С. Доминго, французского американского острова» — известие про местного политического лидера из бывших рабов, сумевшего обеспечить себе право на власть до гроба, причём с возможностью избрания наследника на должность. «Письмо из Землина» — весть о сербском сопротивлении. На абзац сталось «Письмо парижских музыкантов к Гайдену», где больше пышности, нежели содержания.

Статья Томаса Кошина «Король Цесарь, негр в Америке» — повествование про невольника, имевшего нрав вождя племени, вследствие чего он не желал мириться с волей эксплуататоров, предпочтя сбежать и создать в лесах объединение соплеменников. Конец его был печальным, так как смириться с подобной вольностью было нельзя.

Представлениями об утопии поделился Буэнвилье в статье «Топографическое описание царства поэзии».

Статья о мальчике, найденном в лесах близ Канн «О диком человеке в Париже» за авторством Ж. Дежерандо. Сообщалось, как тяжело давалось обучение сего дикаря, каким его принимали безумцем, коли казался он лишённым всего человеческого.

Статья о полемике между П. Л. Редерером и Ж. Л. Жоффруа, именуемая «Спором о Вольтере». Скорее должная быть принятой за данность неопределённости. Для кого-то Вольтер являл собой великого мыслителя, для иных он был за простого беллетриста, соответственно разделялось и мнение о трудах: может быть они вечные, а может сиюминутные.

Статья «Способ истребить нищету в государстве, предложенный французским консулом» за авторством М. Жюльена — отголосок воззрений революционеров, стремившихся к общему счастью. Казалось понятным — надо истреблять нищету. Отчего это не делать буквально? То есть избавляя общество от нищих насильно? Но нет! Истреблять нужно чувство праздности в людях, позволять им трудиться бескорыстно, что и будет способствовать исчезновению нищеты. Насколько способ действенен? Сказать об этом довольно затруднительно.

Следующие статьи — краткий всплеск в переводческой деятельности Карамзина: «Плоды войны и мира для Франции и Великобритании», «Речь депутатов французского Законодательного совета в ответ консулам на обнародованную ими картину республики», «О старости» (в том числе статья с таким же названием за авторством Э. Рейба), «Свадебный контракт», «Умножение сил Франции», «Рассказ актёра А. Л. Лекена о своих встречах с Вольтером» (опубликованный посмертно сыном А. Л. Лекена).

Автор: Константин Трунин

» Read more

1 4 5 6 7 8 16