Александр Островский — Перевод Шекспира (1865)

Островский Собрание сочинений

Основной перевод пьесы Шекспира касается произведения, именованного Островским как «Усмирение своенравной». Написанная Шекспиром в 1594 году, пьеса явилась одной из его ранних работ. И Александр имел к ней интерес ровно в аналогичную пору собственного раннего творчества. На третий или четвёртый год литературной деятельности, Островский перевёл это же произведение, посчитав за допустимое отступить от поэтической составляющей, передав текст прозой. Ожидаемой публикации не состоялось, цензура усмотрела в сюжете похабщину, которая, к слову, там действительно содержалась. Литература в николаевской России не должна была рассказывать о низменном, о чём Александр прекрасно знал. Да и насколько вообще имя Шекспира в те времена имело хоть какое-то значение для русского обывателя? Тогда вообще английское мало кем ценилось. Вот был бы Шекспир французом, тогда другое дело. Но и во Франции хватало вольнодумцев, вследствие чего пьесу с таким сюжетом цензура всё равно бы не пропустила.

В правление царя Александра Николаевича последовали реформы, смягчающие прежде бытовавшие установления. Понимая это, Островский снова взялся за перевод, будучи уже драматургом с именем, поступил по совести, взявшись за работу с осознанием необходимости выполнить перевод качественно. Ежели оригинал в стихах, на русском языке он будет в них же. Пусть не совсем столь же поэтичен, как могло ожидаться. Александр и не стремился к точности рифмовок и прочему. Нужно говорить скорее о напевности поэтических созвучий. Именно так Островский сводил рифмованные окончания строк. Чаще всего, особенно при необязательности строгой поэтической составляющей, такое оказывается вполне приемлемым.

На этот раз возражений не последовало. Перевод был опубликован. Пользовался ли он спросом? То не так важно. Примерно через двадцать лет Александр вновь взялся за пересмотр прежде сделанного перевода, думая сделать его согласно пересмотренному изданию в оригинальном исполнении. Но требовалось ли то в действительности? Английский язык со времён Шекспира претерпел достаточно изменений, да и переводил Александр изначально скорее с версии, уже адаптированной под тогда бытовавшие правила английского языка. Довести замысел до реализации Островский не успел.

Говоря непосредственно об «Усмирении своенравной», в плане понимания творчества самого Александра Островского, можно опустить едва ли не всё, оной пьесы касающееся. О чём там говорить? Пьеса, не вникая в её текст с помощью других переводов, в исполнении от Александра получилась скучной и неинтересной. Некие будни аферистов, забавляющихся от желания разбавить скуку дней. Найти пьяного, устроив над ним розыгрыш — такого себя наполнения сюжет. Что-то из традиционного английского юмора, когда высмеивается примитивная ситуация. Возможно, к пониманию пьесы нужно подойти с большим к ней вниманием, рассматривая без отрыва от других произведений Шекспира той поры. Да то касается разговора о творческом наследии Шекспира, быть может когда-нибудь после должного стать осуществлённым.

Пытался Островский переводить и пьесу «Антоний и Клеопатра», оставив небольшое количество наработок. Почему не стал интересоваться другими произведениями Шекспира? Была ли Александру вообще надобность интересоваться данным драматургом? Как уже было сказано, гораздо больший интерес представляли французские авторы, но сам Островский тяготел к испанским и итальянским драматургам. Искал ли через те переводы Островский непосредственно нужные ему идеи для претворения в жизнь в качестве им самим доработанных сюжетов? О том следует рассуждать, кто возьмётся переосмыслить творчество как самого Островского, так и переводимых им драматургов.

И всё же читателю должно быть интересно, каким образом был переведён Шекспир на русский язык.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Александр Островский — Переводы некоторых пьес (1872, 1884-86)

Островский Собрание сочинений

Насколько в целом может быть интересен читателю перевод драматургии именно в исполнении Александра Островского? Для современника писателя смысл понятен — обогащение театрального репертуара. Но в какой степени там сохраняется рука непосредственно переводчика? Или та драматургия должна быть интересна сугубо в понимании творчества переводимых драматургов? Так оно в действительности и происходит. Поэтому, если не обо всём, то о некоторых пьесах всё-таки нужно сказать, пусть и приписываемые им качества превосходных образчиков драматического искусства могут быть чрезмерно завышенными.

О переводах Шекспира лучше говорить отдельно, а вот о творчестве Карло Гольдони, Паоло Джакометти и Мигеля де Сервантеса можно сказать в одном месте. Тем более, взятые для перевода пьесы, в сравнении с произведениями непосредственно Островского, русскому читателю покажутся не слишком интересными для внимания. Причина чего очевидна — иная культура и другое восприятие жизненных ситуаций. Да и жили те авторы задолго до того, как Александр Островский взялся их переводить, за исключением Джакометти.

В 1872 году Островский перевёл «Кофейную» (1753) за авторством Гольдони и «Семью преступников» (1862) — Джакометти. Тяжело сказать, в чём сложность восприятия данных произведений. Если судить непосредственно по переводу Островского — в простой структуре содержания. Так «Кофейная» примечательна короткими рубленными фразами действующих лиц. Да и само происходящее становится малопонятным для читателя. В сюжете кофейная используется в качестве кабака, посетители которого коротают время за азартными играми. Можно подумать — такое действие не заинтересует читателя из России. Однако, традиция азартных игр не часто находила отражение в русских художественных произведениях, тогда как в военной и гражданской среде была весьма распространена. Да и Гольдони упоминает расквартированных русских солдат, интерес к которым у действующих лиц сугубо из желания понять — мёрзнут они в их местах, или же им не холодно.

Непростой для восприятия выходит драма «Семья преступников». Читатель внимал сложности жизни человека, отсидевшего в тюрьме, теперь желающего найти жену и дочь. Жена к тому моменту умрёт, а дочь он запомнил двухлетней. Каким теперь образом искать? Но раз произведение отнесено к драме, то и по сюжету должно произойти нечто трагическое, чем становится окончание жизненного пути мужчины, по доброй воле решившего выпить яд. Реалии чужой страны остались столь же малопонятными для русского читателя.

С 1884 по 1886 Островский переводил интермедии Сервантеса — короткие произведения, используемые в театре во время перерыва между действиями. Особой содержательности от них не требовалось, лишь бы зритель чрезмерно не скучал. Поэтому значительная часть интермедий не пробуждает интереса. Пройдут мимо внимания «Саламанкская пещера», «Театр чудес», «Два болтуна», «Ревнивый старик», «Бискаец-самозванец», «Избрание алькальдов в Дагансо», «Бдительный страж» и «Вдовый мошенник, именуемый Трампагос». Исключением станет интермедия «Судья по бракоразводным процессам» с понятным для зрителя сюжетом, остающимся актуальным и по сей день. Предстояло посмотреть три случая. В первом — жена-старуха хотела развестись с мужем-стариком, ибо тот для неё теперь стар. В последнем — супруги друг другу успели надоесть. Никого судья так и не развёл. Тогда зачем нужна такая контора? Пусть будет, ведь и судья должен иметь средства к существованию.

Если судить по представленным вариантам, достаточно ограничиться чтением пьес самого Александра Островского. Тем более, если брать во внимание количество написанных пьес им и выбранными для перевода драматургами. Тот же Гольдони сумел написать 267 пьес. На его примере Островский словно бы ничего и не написал, или лучше понимая — имел больше времени для обдумывания очередного сюжета.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Иван Тургенев — Замыслы и наброски (1859-83)

Тургенев Замыслы и наброски

Зная о стремлении Тургенева отчасти быть подобным Гоголю в плане уничтожения рукописей, часть произведений всё-таки сохранилась. Например, рукопись рассказа «Силаев», предположительно созданная в шестидесятых или семидесятых годах. Иван разрабатывал тему общения с потусторонним миром, проникнутый западными нарративами, мог создать нечто в духе Эдгара По. Описываемый им персонаж получил письмо от прежде ему известного человека, попросившего срочно явиться. Беря разбег, примеряясь с сообразностью излагаемого и подведя разговор к возможности собеседника предугадывать события, вроде того, будто в определённое время в комнату зайдёт кошка, или даже к ним явится мертвец, Тургенев остановил повествование.

В конце семидесятых Тургенев работал над повестью, чьё действие должно было происходить в Париже летом 1867 года. Был составлен план повествования на пять глав, перечислены действующие лица, проработаны их биографические детали. Разработки текста в произведение не случилось, из чего читателю следует согласиться с автором, и не тратить усилия на знакомство. В гораздо меньшем объёме сохранилась рукопись произведения «Старые голубки», о содержании которого гораздо больше известно из писем. Датируется оно 1881 годом. Тогда же составлен список действующих лиц для произведения «Учителя и гувернёры», и более работы не последовало.

В 1883 году Тургенев диктовал на французском для Виардо набросок из девяти персонажей, озаглавленный как «Наталья Карповна». Тогда же — за несколько недель до смерти — попросил Виардо записать рассказ «Конец». Был ли автором непосредственно Тургенев? Этого выяснить никогда уже не получится. По содержанию непонятно, действительно ли события происходили в России. Есть вероятность, всё изложенное стало адаптацией, перенесённое из американских прерий на русскую почву. Читатель видел самодура Талагаева, жившего без принципов. Видел и нравы окружающих лиц, словно над обстоятельствами правил только закон сильного. Каждое действующее лицо могло без затруднений извлечь оружие и погрозить им оппоненту. Но в рассказе говорилось про происхождение Талагаева — из рода обедневших тульских помещиков. Теперь этот Талагаев ведёт «дикий» образ жизни, способный украсть лошадь средь бела дня, либо учинить разбой. Надо ли говорить, чем такой человек в столь жестоком мире должен был закончить? Потому и возникают у читателя вопросы о том, насколько повествование способно быть воспринятым за возможное в условиях российских реалий.

Из нехудожественных набросков принято отмечать статью под условным названием «Несколько мыслей о современном значении русского дворянства», датируемую концом пятидесятых. Тургенев задумался: кем станут дворяне лет через двадцать после отмены крепостничества? Дворяне они по той причине, поскольку могут владеть людьми. Отбери такое право, дворянами их считать перестанут. Однако, думал Тургенев, дворяне были на Руси и до введения закрепощения. Что касается Европы, там дворянами считались крупные землевладельцы, тогда как у русских вся земля принадлежала сугубо царю. Получается, далее размышлял Тургенев, дворянами на Руси следовало считать всякого, кто прислуживал непосредственно царю. На этом ход мысли был остановлен, так как далее требовалось вывести соответствие между европейскими и российскими дворянами.

Другой набросок — «Семейство Аксаковых и славянофилы» — размером на страницу. Задуман в 1869, на протяжении семидесятых Тургенев не раз возвращался к идее возобновить над ним работу, чего так и не было сделано. Единственное путное из содержания — отражение факта знакомства с Сергеем Аксаковым в 1841 году.

В 1874 — Тургенев имел желание написать рецензию на «Искушение святого Антония» за авторством Гюстава Флобера. Изложив на одну страницу, оставил замысел без осуществления, переложив рецензию в другой статье о творчестве писателя.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Александр Островский — Пьесы, написанные в соавторстве (1877-82)

Островский Собрание сочинений

Имея удачный опыт написания пьесы в соавторстве с Гедеоновым, Островский мог желать сотрудничества с другими авторами. Но могут ли сойтись взгляды драматургов? Скорее найдётся повод разругаться. Гораздо лучше, если Островский в авторском праве будет обладать неоспоримым авторитетом. Именно так случилось, когда к нему обратился Николай Соловьёв, отчаявшийся пробиться на театральную сцену. Что он не писал — всему было отказано. Не понимая подлинной причины, Соловьёв обратился за помощью к Островскому, и Александр согласился переработать прежде отвергнутые пьесы. Как бы после не говорили, сколь важный вклад был внесён Островским в содержание, насколько созданные в соавторстве пьесы достойны его пера, зритель не должен был жаловать ему показываемое.

За 1877 год переработаны сразу две пьесы, получившие окончательное название. Речь про «Счастливый день» и «Женитьбу Белугина». Как бы в некоторые годы плохо не писал Островский, настолько худо у него никогда не получалось. Зачем он взялся работать с Соловьёвым? Вероятно, видел проблески таланта. Или, в какой-то мере, предполагал воспитать достойного продолжателя себя. Соловьёв обязан был усвоить преподанные ему уроки мастерства, после чего обрести славу, сравнимую со значением Островского. Но того не задалось. Основная проблема заключалась не столько в стремлении Соловьёва писать на современные для общества темы, как более в невозможности интересного для зрителя отображения. Происходящее на сцене никак не задевало зрителя, он оставался глух к произносимым словам. Столь же неудачной оказалась пьеса «Дикарка», переработанная в 1879 году. По ходу действия ничего не происходит, никто не переменяет своих мыслей. Наоборот, выносилось суждение, будто человек таков, каким он является, и любят его пусть именно таким, потому как иначе могут вовсе не обращать внимания.

Исключением стала пьеса «Светит, да не греет», переработанная в 1880 году. Даже можно предположить, предопределившая драматургию Антона Чехова. Всё то, что хорошего у него было, но и более всего плохого, за счёт чего всякая пьеса зрителю докучала. Наблюдая за действием от Островского и Соловьёва, зритель вновь не видел смысла в происходящем, становящееся понятным в редкие моменты, когда следовало определиться с моральными выводами. Но Чехов вспоминается не зря. Согласно содержания повествование касалось продажи поместья. А как продавать? Проблематика крылась в нежелании владелицы уступать в цене. И даже неважно, к чему всё сведётся в итоге, потому как под конец совершается сцена, знакомая зрителю по «Грозе».

Другим соавтором выступил Пётр Невежин, оказавшийся в схожей с Соловьёвым ситуации. Желая писать для театра, его работы браковались. Как пробиться через непонимание пьес? Невежин обратился за помощью к Островскому. Из каких побуждений на этот раз исходил Александр? Вновь брался помогать молодому драматургу, переписывая сюжеты. Теперь получилось ещё хуже. Зритель вовсе отказывался понять, о чём ему хотели сказать со сцены. Что не получилась «Блажь», переработанная в 1880 году, и в той же мере не вышла пьеса «Старое по-новому» в переработке за 1882 год.

Может следовало разобраться с каждым из произведений отдельно? Но сам Островский не любил говорить о пьесах, написанных в соавторстве с Соловьёвым и Невежиным. Он не мог считать их своими в той мере, скорее предполагая лишь помощь в редактировании пьес. А может знал, читатель не оценит данных работ. Либо Островскому не было удобно писать на современный для зрителя лад. Гораздо лучше представить возможную к осуществлению ситуацию, нежели сталкиваться с противлением цензуры.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Александр Островский, Степан Гедеонов «Василиса Мелентьева» (1867)

Островский Собрание сочинений

После череды исторических пьес Островского, к нему обратился Степан Гедеонов, предложив на рассмотрение рукопись. Александр с интересом взялся за работу. По содержанию пьеса должна была понравиться зрителю. И не так важно, насколько её наполнение соответствовало истине. Островский должен был понимать, какое количество домыслов ходит о царствовании Ивана Грозного. За каковое обстоятельство не возьмись — большое поле для предположений. Хоть возьми для рассмотрения Избранную Раду, чьё существование ставится под большое сомнение. Или Василису Мелентьеву, будто бы одну из последних жён царя. Всё это обязательно принимается во внимание с соответствующими оговорками. Однако, ничего не мешает реализовывать подобные сюжеты в плане авторской фантазии. Почему бы не представить, будто такое имело место быть? В конечном итоге, всякое художественное произведение чаще всего основано на тех же домыслах.

Основа сюжета — стремление обрести власть, пусть и посредством совершения преступления. Как такое вообще могло быть, чтобы царь охладел к молодой жене, выразив предпочтение женщине в годах, к тому же — вдове? Зритель обязательно подмечал расхождение в логике происходящего на сцене. Было ясно, Василиса прежде имела отношения с мужчинами. Тогда почему её опала происходит в свете выявленного пристрастия к кому-либо ещё? Такие нестыковки в пьесе встречаются не раз. Можно сослаться на участие в создании сюжета сразу двух человек. Если Гедеонов представил сюжет в одном виде, Островский его переосмыслил, предложив сконцентрировать внимание на коварных замыслах непосредственно Василисы.

Что касается царя, образ Ивана Грозного сложен в понимании. С одной стороны, в сюжете описывается царская обида на бояр, пронесённая с детских лет. С другой, желание царя устраняться от конфликтов. Зритель видел, как Грозному проще отправить на плаху всякого, желающего добиться восстановления справедливости. Какая разница, кто прав или виноват… Проще казнить обоих. Царь категоричен в суждениях, не допуская инакомыслия. Но в чём он проявлял строгость к одним, к другим проявлял снисхождение. В первых действиях царь выступает с позиций, которые после сам опровергает.

Поэтому исторические обстоятельства можно не рассматривать. Нужно сконцентрировать внимание на преступных желаниях Василисы, собравшейся сжить со света царицу Анну, после подольстившись к царю. Такой сюжет можно измыслить при любых прочих реалиях. Но если Островский решил остановиться именно на времени царствования Ивана Грозного, пусть будет именно так. Историчность описываемых событий будто придаст больше внимания происходящему, нежели сюжет пьесы о неких абстрактных днях. Но в том и заключалась проблема, выраженная в сложности взаимодействия с текущим моментом. Островский должен был понимать, за сюжет, где царь поддаётся чарам дурной женщины, может последовать соответствующая реакция. Так и произойдёт — пьесу вскоре начнут запрещать.

Как же быть читателю, знакомящемуся с творчеством Александра Островского? Следует понять, сам Островский никогда не отказывался от данной пьесы, считая её за одно из собственных творений. Чего не скажешь о прочих пьесах, написанных в соавторстве. Читатель ещё увидит, сколь малосодержательным окажется сотрудничество с Соловьёвым и Невежиным, обсуждать которое ему вовсе не захочется. Касательно их содержания, пьеса «Василиса Мелентьева» воспринимается за довольно удачное художественное произведение. Вполне допустимо её сравнить с трудами Шекспира, если к тому появится желание. Но нужно всё-таки остановиться на мнении — в качестве исторического произведения эту пьесу воспринимать не следует.

А как тогда понимать «Василису Мелентьеву»? За отражение стремления к богатству и почёту, ради чего человек ничего не пожалеет. Островский об этом рассказал так, как у него получилось.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Лев Толстой — Наброски 1856-58, «Три смерти» (1858)

Толстой Том 5

1856 годом датируется работа над наброском с условным названием «Начало фантастического рассказа». Предполагалось рассказать о майоре, что ехал ночью под дождём в неопределённом направлении, кутаясь в солдатскую шинель. Читатель узнавал сведения о внешности персонажа, ещё более осведомляясь о чувствах везшей его лошади, едва ли не её мысли. Толстой упоминал о некоторых планах майора, в каком полку служил, какие у него были особенности. И вот его встретила мать, уже восемь лет как умершая. Далее над текстом работы не проводилось.

С 1856 по 1857 год написаны три наброска, объединённые заголовком «Отъезжее поле». Есть предположение — значительная часть текста была уничтожена в результате несчастного случая. Читатель может ознакомиться с треми пасторалями — дворницкой, крестьянской и охотничьей, после переходя к нуждам государственного чиновничьего аппарата в князе, взявшем отставку и поселившемся у себя в деревне. Ему ничего не желается, он достаточно обжёгся прежде, вследствие чего не видит необходимости вносить изменения в быт кого бы ни было. Зачем спасать от десяти бед, если следом появляется двадцать? Потому решил уехать в другую деревню, там переждав визит чиновника.

За 1857 год есть наброски «Записки мужа» и отрывок без заглавия. О них говорить вовсе пустое дело. С 1857 по 1858 год была попытка написать «Сказку о том, как другая девочка Варинька скоро выросла большая». Попытка была признана самим Толстым за неудачную. Суть рассказа сведётся к тому, что девочке приснится, будто выросла, затем она проснётся, перевернётся на другой бок и снова заснёт. Столь же мало необходимо знакомиться с наброском «Светлое Христово воскресенье» за 1858 год. К этому же времени относится набросок «Как умирают русские солдаты» или «Тревога», где упоминался ранее использованный Толстым мотив.

А вот рассказ «Три смерти», над которым Лев работал на протяжении 1858 года, был опубликован. Сам Толстой желал сообщить читателю глубокий ход своей мысли. Он описывал смерть двух людей и одного дерева. Сперва он представил смерть барыни, прожившей неправедную жизнь, отчего она умирала в страхе, всячески цепляясь за оставшиеся ей дни. Следующая смерть — мужичья. Жил тот мужик вне правил христианской морали, но согласно природным надобностям. Он знал — за жизнью всегда следует смерть. Ну а дерево умирало без проявления каких-либо чувств и мыслей, ибо ему то и не может быть свойственно.

Читатель знает, не всякий замысел Толстого находил достойную реализацию. Требовалось более умения, чем Лев тогда ещё не располагал. Получалось так, что своими словами о замысле он сообщал гораздо больше, чем читателю становилось понятным при знакомстве с произведением. По тексту известно, как в карете едет барыня, чем-то больная. Увидев церковь, она перекрестилась. Сама хворает лёгкими. Ей говорят ехать за границу, принять курортное лечение. А барыня понимает — скончается по пути туда. И как бы она не хотела жить, вне странствия к местам далёким её жизнь продлится дольше. Попутно читатель видит описание смерти простого мужика, мающегося теми же проблемами с лёгкими. И вроде бы все продолжают жить, терзая душу свою ожиданием неизбежного. Что касается смерти дерева — читатель того вовсе может не заметить, скрытую от внимания за описанием природной пасторали.

Обо всём вышеупомянутом не столь необходимо говорить, рассуждая о творчестве Льва Толстого, за исключением рассказа «Три смерти». Но никуда не денешься, если исторические свидетельства оказались сохранены для внимания потомков. Гораздо важнее кажется внимать деятельности Толстого в плане заботы о будущем приписанных к нему крестьян, о чём сохранилось достаточно заметок.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Лев Толстой «Семейное счастие» (1859)

Толстой Том 5

Про «Семейное счастие» было сказано в следующих словах: «постыдная мерзость», «постыдное говно, пятно», «мерзкое сочинение». И сказано это было самим Львом Толстым. Отправив произведение в печать, спохватился, хотел отказаться от авторства, желая увидеть опубликованным разве только под псевдонимом. Когда понял невозможность этого, сказал, что «теперь похоронен и как писатель и как человек». Почему такая реакция? Поныне считается, в «Семейном счастии» Толстой отразил эпизод личной жизни, у него были в некоторой степени схожие отношения с женщиной, к которой он после остыл. Зачем тогда обо всём этом он взялся писать? Возможно, горел желанием отобразить историю отношений, поздно осознав, что именно увидят на страницах знающие его люди. По прошествии времени читателю уже вовсе не важно, к чему и о чём писал Толстой, никак не примеряя описанное к нему самому.

Так о чём повествовал Лев? Про пылкое чувство любви девушки к не совсем уже молодому человеку. При этом тот немолодой человек по мировоззрению очень походил на автора. Даже казалось, между строк он берёт косу и помогает крестьянам жать хлеб. Моральные качества в той же мере были на высоком уровне. Небывалой степени человеколюбия был тот человек. Если не сам Толстой мог быть таким, то представленный им герой повествования точно воплощал в себе лучшие человеческие качества. Потому он не хотел отвечать на любовь девушки, понимая, не сможет дать ею желаемого. Но как пойти против столь светлых чувств полюбившего тебя человека? Откажи во взаимном чувстве, можешь получить нежелательную реакцию в виде опрометчивых поступков. Потому свадьбе предстояло свершиться.

Как бы Толстой не относился к произведению, он верно описал развитие отношений в браке. Какой бы пылкой не была любовь, она обязательно угаснет. Нельзя постоянно поддерживать огонь влюблённости. Это чувство невозможно сохранять на протяжении более трёх-пяти лет. После обязательно отношения переходят на другой уровень, с которым не каждый может справиться. Но на мужские плечи ответственность за это Толстой не стал перекладывать. Все беды за охлаждение чувств он возложил на женщину. Именно она станет предъявлять требования, уже не готовая продолжать поддерживать яркость любовного чувства. Из каких только побуждений? Меняться по мере продвижения по повествованию будет только она, тогда как мужчина останется в той же поре, каким был изначально.

Потому читатель видит рост противоречий. Женщину обуревают всё новые чувства, омрачающиеся её ощущением неприязни к некогда любимому человеку. Она начнёт видеть в поступках мужа подвох, начнёт искать несуществующее, о чём будет постоянно высказывать мужу, всё более выводя его из себя. Между ними начнутся ссоры, отношения натянутся до предела. И обязательно бы произошёл разрыв, будь такое допустимо в государстве. Но развод дозволялся в редких случаях. Однако, женщина оставалась честна, не изменив мужу в момент представившейся возможности. Всё-таки осознав главное, что любовь не может длиться вечно, тогда как отношения следует поддерживать. Если не любимая женщина, то отныне она будет считать себя матерью его ребёнка. И читатель соглашался с авторским заключением: всякая любовь должна перейти в крепкое дружеское чувство.

Именно всё это Толстой назвал «постыдной мерзостью» и «мерзким сочинением». Согласится ли с ним читатель? Если говорить о появившемся умении описывать развитие человеческих отношений, то Лев шёл к тому, вследствие чего получит признание в качестве писателя мирового уровня.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Лев Толстой «Альберт» (1857-58)

Толстой Том 5

Что есть «Альберт» для Льва Толстого? Эксперимент над собой. Писатель старается придумывать образы, как и раньше опираясь на жизненные наблюдения. Толстой создаёт перед читателем портрет пропащего музыканта, злоупотребляющего алкоголем. Драматический сюжет понятен читателю, но сам стиль повествования оставляет желать лучшего. Ясно, что Толстой не просто рассказывает, он желает донести важную мысль. Но мысль тонет вследствие неумения грамотно построить текст. Получается сумбур. И это не так критично, так как Толстой успешно совершенствовался, для чего ему нужно было пробовать себя снова и снова. Беда, конечно, заключается в нежелании писателя признаться в том, что он плохой беллетрист. И его проба пера не должна была становиться достоянием общественности. Впрочем, критика читателя тоже важна: без неё нельзя понять, чего именно избегать, а чему уделять больше внимания.

Допустимо ли говорить именно в таких тонах? Над содержанием рассказа Толстой работал на протяжении всего 1857 года, к декабрю планируя отдать в печать. Вопрос оставался за названием, он мог быть именован как «Пропащий», «Повреждённый» или «Погибший». Кому Лев не показывал наработки, все честно говорили о несовершенстве произведения. Некрасов сказал прямее всех, указав на неудачно выбранный сюжет, довольно избитый, требующий высокого уровня мастерства для реализации, а главный герой повествования и вовсе нуждается в докторе, поскольку читатель скорее увидит на страницах обыденность пропащего человека, но никак не богатство его внутреннего мира. Продолжая работать над повествованием, Толстой думал дать название «Переделка музыканта». По итогу остановившись на варианте «Альберт».

Теперь читатель был готов к ознакомлению с содержанием. Какие мысли возникали в первую очередь? Если знакомство с воспоминаниями «Из записок князя Нехлюдова» уже состоялось, то напрашивалось противопоставление двух музыкантов. В том произведении читатель видел бродячего певца, не привыкшего сетовать на жизнь, передвигающегося из города в город, зарабатывая на жизнь честным трудом, пусть и оставаясь в постоянной нужде. Если бы не князь Нехлюдов, бродячий музыкант мог остаться в описываемый вечер голодным. А что касательно «Альберта»? Некий музыкант, обладающий слухом, умеющий подстроиться под обстоятельства, живёт по принципу — лишь бы сегодня набить брюхо и найти угол для сна. При этом, дай данному музыканту надежду на будущее, он прямым текстом скажет, насколько оно ему не требуется. Зачем тогда такого человека ставить на путь истинный? Просто совесть «князя Нехлюдова» не давала Толстому покоя.

А может Толстой и хотел показать такого человека, особенно в свете происходящих в стране перемен. Зачем в ком-то видеть нечто, для него не являющегося свойственным? Может человек не видит смысла в доставшейся ему обыденности? Да и из чего следует исходить, чтобы о нём думать в положительном ключе? Если человек опустился, то какая вероятность, что то произошло против его воли? Был ли герой повествования честным прежде? Может его душа непроглядно черна? И в жизни он совершал деяния, за которые самой жизни он не должен быть достоин. Пытаясь о таком человеке рассказывать, Лев снизошёл именно как до сумбура, причём пьяного.

Остаётся предполагать, некогда у Толстого было знакомство с музыкантом, ведшим себя наподобие им описанного. Если это действительно так, тогда перед читателем яркая картина опустившегося человека. И Некрасов был прав в суждениях, когда указал на необходимость владеть высоким уровнем мастерства, чтобы суметь раскрыть сюжет с таким содержанием. Пиши Толстой «Альберта» позже, быть может рассказ вышел гораздо более ярким.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Лев Толстой «Отрывок дневника 1857 года», «Из записок князя Нехлюдова» (1857)

Толстой Том 5

В начале 1857 года Лев Толстой начал путешествие по Европе. Сперва он посетил Париж, после отправился в Швейцарию. До нас дошёл отрывок дневника, который Лев вёл 27 и 28 мая по новому стилю. Он так и написал, как собрался отправиться в пешее путешествие по швейцарским горам, давно имея такое желание. Дабы не было скучно, к нему напросился ребёнок одной русской дамы. Первым делом отправились на пароход. Сперва досаду составлял жаркий воздух, чьё дрожание охватывало виды Женевы и Монтрё. Почему Толстой стал документировать именно в тот момент, будучи гостем в Швейцарии на протяжении вот уже как двух месяцев? Может имел целью в будущем обратить увиденное в подобие рассказа русского путешественника. Поднимаясь непосредственно в гору, Лев ощущал тяжесть рюкзака за спиной, и чем выше восходил, тем меньше встречал людей, дорога с ухоженной сменилась на грунтовую, местами грязную и с колеёй. Дойдя до гостиницы, остановился на постой. Так завершился первый им описанный день.

Толстой не имел цели представить швейцарский быт с непривычной для внимания стороны. Неправильным будет считать, словно Швейцария в каждом своём уголке — самое прекрасное место на планете. Чем дальше от большого скопления людей, тем менее лоска. Например, зайдя в крестьянский дом, Лев попросил молока. Ему дали бадью не с идеально чистым молоком, весьма загаженной сором. Поэтому Толстой предпочёл попить просто воды. Забираясь ещё выше, Лев с мальчиком дошли до укрытых снегом мест, отчего дорога становилась всё грязнее. Немудрено было заплутать. Собственно, Толстой и мальчик потеряли дорогу. Благо услышали удары топором по дереву. Идя далее, Лев увидел смену населявших Швейцарию людей. Прежде он находился среди франкоговорящих, теперь его окружали говорящие на местном варианте немецкого языка.

Другие записи о нахождении в Люцерне Лев Толстой оформил в виде рассказа «Из записок князя Нехлюдова». Писал он скоро, проделав всю работу в течение трёх дней. Он в той же манере описывал красоту здешних мест, особое внимание уделяя природе. Что касается самого города, отметил излишнее количество англичан. При этом повествование шло от первого лица. Читатель может удивиться, почему использовалась фамилия Нехлюдова, памятная по произведению «Утро помещика». Это тот же самый князь? В некоторой сущности то не имеет значения. Главное понять, сказ вёлся от лица совестливого человека, ратующего за справедливое отношение к себе и к другим. Главный герой повествования ходил по окрестностям, ничего важного не осуществляя. Проще говоря, искал место, где ему можно будет прислониться, дав покой ногам.

Ключевым моментом в рассказе становится беседа князя с бродячим певцом. Читатель должен был узнать, насколько тяжело бродячему певцу заниматься своим ремеслом. Певец вынужден постоянно находиться в дороге, тогда как уже успел постареть, и ему стало тяжело ходить. Больше его огорчала бесплотность труда. Если он где давал концерт, с ним редко рассчитывались. Более того, в Швейцарии за такую деятельность он мог быть помещён в тюрьму. Где же ему более нравилось выступать? В Италии. Там с пониманием относятся к его труду, за тем лишь исключением, что сами итальянцы в большей своей части артистичны.

Слушая бродячего певца, перед читателем появляются мысли уже не князя Нехлюдова, а Льва Толстого, который видел среди слушателей англичан. Понимая их надменность, памятуя про их повадки по годам Крымской компании, главный герой так и говорит, будь сейчас война, он бы бросился на них в атаку и всех бы перерубил. И потому читатель скорее внимал рассказу именно Толстого, а Нехлюдов вынесен в название одной цели ради — не иметь обвинений от англичан.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Михаил Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина» (1887-89)

Салтыков Щедрин Собрание сочинений

Угасая, Салтыков не терял стремления к писательству. Он уже свыкся с цензурными запретами, научившись писать так, чтобы встречать минимум возражений. Позади сказки, «Пёстрые письма» и «Мелочи жизни». Теперь был задуман цикл о былом. Во времена царя Николая написание подобия «Пошехонской старины» было вовсе невозможным. И при царе Александре Николаевиче цензура того бы не допустила. Тогда Михаил мог писать лишь методом иносказания. Теперь же, когда прошло изрядно лет, память у народившихся поколений тех дней не застала, можно писать смело и открыто. Но как за дело взялся Салтыков? Решил показать пору заката крепостничества с непритязательной стороны, где помещичий быт низводился в непроглядную темень из невежества. Такое просто не могло продолжать существовать, деградировавшее до состояния должного быть отторгнутым. Можно сказать, Михаил закреплял читателя во мнении о благости крестьянской эмансипации. А зная о взглядах царя Александра Александровича, тем самым наступал на самые для него больные места, поскольку тот сожалел о большей части проведённых при его отце реформ. Получается, Салтыков остался верен себе, вновь идя наперекор.

При чтении кажется, словно Михаил писал о собственном детстве. Не из простых побуждений родителя главного героя звали Евграфом. Салтыков такое мнение опровергал. Вероятно, какие-то места на страницах он позаимствовал из собственных воспоминаний. Что-то взял от других. В любом случае, если он писал, значит на нечто должен был опираться. Жизнь рисовал Михаил не самую простую. Прежде им уже описаны типы людей, в том числе и помещики. Что же, сейчас перед читателем помещичья семья среднего пошиба, живущая в постоянной нужде. У неё есть некоторое количество дворовых душ, позволяющих кое-как справиться с бытовыми неурядицами. Дети в этой помещичьей семье жили скорее худо — свежего не ели, природы не видели, кого-то родители не любили вовсе, держа в чёрном теле. Вокруг жили помещики не лучше — типичные фонвизинские недоросли. Некоторые даже низводились на положение крепостных. О таких помещиках никто, кроме Салтыкова, не желал рассказывать. О чём и про кого? Про дворян, погрязших в непролазной рутине дней? Возвращения такого России точно не следовало желать.

Рассказав о детстве главного героя, Салтыков брался создать галерею из действующих лиц. Сперва он описал каждого члена семьи, после перебрал особо примечательных из среды крепостных, доведя повествование до живущих рядом помещиков. Каждое повествование смотрится дополнительным включением. То есть «Пошехонскую старину» можно бесконечно долго наполнять, не останавливаясь на уже имеющемся. Возможно, Салтыков так писал из-за очевидной для него вещи — каждая последующая глава могла оказаться последней. Чем дольше он работал над содержанием, тем хуже себя чувствовал, понимая, смерть может случиться в любой момент. Но смерть не спешила. Михаил дописал произведение до конца, прожив ещё три месяца. Хотел ли он написать о чём-нибудь ещё? Вполне мог продолжить рассказ про главного героя. У Михаила обязательно бы получилось, создав для читателя отображение происходившего в годы правления царя Александра Николаевича.

Уже на страницах произведения Салтыков отобразил отмену крепостничества. Куда подались описываемые им помещики? Пошли побираться по миру. Некоторые уехали за границу, устроившись наподобие прислуги в виде экономок и гарсонов. Малое количество сумело найти себя в прежней среде. Казалось проще отказаться от всего, не умея распорядиться тем, что им досталось в качестве наследства. Поэтому Салтыков поступил правильно, рассказав о былом без использования иносказания. И если кто скажет, как цвела Россия прежде, то ему нужно посоветовать ознакомиться с «Пошехонской стариной».

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

1 2 3 105