Вячеслав Шишков «Емельян Пугачёв. Книга III» (1944-45)

Шишков Емельян Пугачёв

Есть мнение — трилогия Шишкова про Емельяна Пугачёва осталась незавершённой. Увы, Вячеслав успел дописать произведение до конца, ещё в начале работы над третьей книгой твёрдо решив свести присутствие главного героя к минимуму. Поэтому читатель должен быть готовым к тому, что предстоит внимать не истории падения казацкого восстания под предводительством лже-Петра, а похождениям афериста Долгополова. На фоне будет появляться Пугачёв, будут показаны причины, побудившие башкир выступить против регулярной армии, но Шишков раз за разом предпочтёт возвращаться к Долгополову, чья жизнь пройдёт в декорациях бунта, продолжаясь и после казни зачинщика крестьянского сопротивления власти.

Долгополов с малых лет старался быть в центре событий. Мимо него ничего не проходило, во всяком деле он старался принять участие, быть сведущим абсолютно во всём, знать детали всех процессов, начиная с уровня города и до размера Российской Империи. Будучи таким с рождения, он продолжит таковым оставаться до смерти. И быть ему успешным человеком, не мешай обстоятельства. Читатель с первых страниц увидит Долгополова в качестве пострадавшей стороны. Вроде бы дельный купец, который умел извлекать пользу из всякого предприятия, вновь и вновь терпел неудачу. Благодаря такому подходу, Шишков находил повод продвигать Долгополова вперёд.

Но причём тут Долгополов? Являясь обладателем пробивного характера, сей деятель сумеет найти общий язык с императрицей, он же проявит себя в качестве имперского лазутчика, способного внести разлад в ряды казаков. Только действовать Долгополов окажется вынужден в качестве человека из ниоткуда. Стремясь к лучшей доле, он будет возбуждать против себя ненависть, что в итоге окажется для него губительным. Ведь невозможно прикрываться за чужими лицами бесконечно, когда-нибудь ты настолько примелькаешься, не имея больше способности скрыться, обязательно становясь известным кому-нибудь из тебя окружающих.

Может Шишков своим повествованием стремился показать, насколько Пугачёв оказался слаб перед деятельностью лазутчиков? Действуя на доверии масс, Емельян за счёт того успешно сопротивлялся, покуда не стался неспособным бороться с внутренним разрушением доверия к нему. Вячеслав всячески пытался обойти вниманием очевидный факт — не мог Пугачёв устоять перед армией всего государства, когда к месту восстания стали стягиваться регулярные войска. Для пущей красочности в сюжете появится Кутузов, тогда ещё молодой. Выполнявший ту же функцию — подрывал доверие казаков к личности лже-Петра, смело идя на контакт с населением, выступая в качестве всё того же лазутчика, лично узнавая, с чем предстоит столкнуться армии на позициях бунтовщиков, заодно подготавливая почву для облегчения продвижения войск по территории тех, кто начинал сочувствовать царскому режиму.

Где-то там, на некоторых страницах, Пугачёв будет схвачен, причём кем-то из тех, кого он считал за верных ему. Никак не мог Шишков найти слов, чтобы дать объяснение подобному действию со стороны прежних соратников, неизменно связав с разрушительной деятельностью лазутчиков. Потом последует казнь, без какого-либо пафоса. Емельян претерпит мучения, каковых избежали прежние бунтовщики, чья голова просто отсекалась, тогда как Пугачёва четвертование коснулось в полной мере (согласно текста произведения).

Другое дело, купец Долгополов, неизменно становившийся главным героем третьей книги, постоянно добиваясь успеха, он неизменно терпел поражение, заново начиная идти по головам, чтобы снова возвыситься и пасть. Послужив одной из причин поражения Пугачёва, Долгополов не сумел добиться положения в обществе и солидных накоплений, к чему всегда предпочитал стремиться. Память о прежних грехах обязательно наполнит ему о необходимости влачить жалкое существование.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Василий Жуковский «Сказка о царе Берендее» (1831)

Жуковский Сказка о царе Берендее

Есть мудрые про сказку слова, будто сказка мудростью полна, явно лживая по содержанию притом, даёт наставление полезное потом. Иной сказке только бы показать сюжет, в чём смысла не было и нет. И вот Жуковский, вступая в поэтический с Пушкиным спор, породил творение, не заслужив от современников укор. Дивно это — показать Русь былую: не видел русский человек страну такую. Волшебством переполнялись события тех дней, страдали люди от злокозненных старцев и их затей. Так и Василий, взяв за основу некие части древних сказаний, породил сам то, чему быть среди чудесных преданий, да без полезного урока для молодцов, скорее следует говорить про слаженный строй вместе поставленных слов.

Жил царь Берендей, с женою жил — не будучи годы один, и проводил дни в делах, его голова уже полнилась от седин, лишь печаль брала царя, ибо не родила жена детей. Не знал царь, как избавиться от бесплодия цепей. На походы ходил, однажды попав в неприятность, сила волшебная его заманила, покушаясь на пленника знатность, притянув за бороду царя ближе к воде, тот пил, истомившись жаждой втройне. Заставила сила такое пообещать, чего царь ещё не мог знать. Ведая всё, о тайнах не подозревая, освобождения от злодея желая, царь дал обещание выполнить уговор, понимая, иначе утопит в воде его злодейский взор. Не знал царь о простом, возвращаясь из похода, покуда не узнал — ждёт его продолжение рода. Тут бы кручиниться в тоске небывалой, но не шёл злодей за наградой.

Тем злодеем Кощей бессмертный был, его к чаду царскому зачем-то разгорелся пыл. Без объяснения, ибо сказка не даст того понять, стал Кощей взросления сына царского ждать, и когда тот достиг полагающихся годин, явился к нему Кощей, когда тот остался один. Рассказал о необходимости покинуть отчий дом, быть слугою Кощея царевич обречён. Прознает о том Берендей, тогда и одолеет тоска, а сын его успокоит… была не была. И пойдёт царевич с горем поквитаться, не зная, оставляет сиротою собственное царство, коли не вернётся в положенный час, сгинет навсегда с человеческих глаз.

Появится в сюжете девица — младшая Кощеева дочь, кого не страшит самая тёмная ночь. Сия девица — одна из тридцати сестриц, чьих не различишь из-за сходства лиц. Она умела обращаться в созданий разных, хоть в пчелу, хоть в реку способная обратиться, и делала так, по какой цели неясной, может, чтобы царевич решил сам на ней жениться. Быть беде, не помогай она сыну царёву во всём, о чём в сказке сей мы прочтём. Когда побегут, Кащей за ними гнаться служек заставит, сам себя их нерасторопностью бессмертный ославит.

Другой вопрос, возникающий непременно. Почему к царевичу читатель относится гневно? Ему указывали, каким образом поступить, он же решал, будто по иному должно быть. Все проблемы, встававшие на его пути, царевич мог без затруднений обойти. Он же, словно пресловутый Иван-дурак, всё делал не так. Говорили, чтобы спешил, тогда он с места не сходил, а велели обождать, предпочитал тогда царевич ход ускорять. Могли попросить головы не поднимать, чего не мог царевич понять, а ежели нужда имелась громко о чём-то заявить, не мог и слова он огласить.

Посему, прочтя сказку сию, с в самую малую меру увлекательным сюжетом, отставим её в сторону, не удовлетворившись Жуковского о пользе ответом.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Николай Карамзин — Переводы 1803. Часть IV

Карамзин Переводы

По оставшимся переводам Карамзина предлагается пройти более кратко, чаще ограничиваясь заголовками статей: статья за авторством Риверсдейла «Советы приятельнице» (о моральных обязанностях женщин), статья «Письмо одного англичанина из Квебека» (восторженный отзыв о жизни в Канаде), за авторством Архенгольца статьи «О нынешней войне», «О высадке французов в Англии», за авторством Снитгера «Гамбургский анекдот» (из истории борьбы за независимость Гамбурга в XVII веке), статья «Забавы в Гаване, первом городе испанского острова Кубы» (из нового описания испанских колоний в Америке), ещё одно письмо из Парижа «О притеснениях со стороны французских властей издателя Аргуса Голдсмита», и ещё одно письмо из Парижа «О приёме у Жозефины в Сен-Клу», статья «Лекарство от любви» (о книге английского медика 1753 года), «Письмо индийского царя Окоама из Англии, к первому его министру Еану, о лондонской церкви Святого Павла», «Письмо одного американского натуралиста о рыбе, неразлучной с насекомым».

Статья за авторством Фьеве «О войне между Англией и Францией», статья «Речь швейцарского ландмана д’Аффри при открытии сейма», за авторством Абу Талиба Мухаммада Исфахани статья «О свободе азиатских женщин в сравнении с женщинами европейскими», где наглядно показывалось, что европейская женщина не настолько свободна, как того желается видеть, скорее есть очевидные недостатки в её свободе, но есть и положительные стороны, смотря как их трактовать.

Статья «Мегалантропогенезия» (о книге медика Робера, посвящённой искусству рождения великих людей) — раскрытие идей евгеники, согласно которым умные должны сочетаться с умными, а военным следует зачинать детей после удачных сражений, то есть заботясь о продолжении рода, стремясь его сделать лучше.

Статья «Отрывок тайной истории консульства» (о взаимоотношениях между Люсьеном и Наполеоном Бонапарте при свержении Директории), статья «Карно» (о деятеле времён французской революции, ныне отошедшем от дел), статья «Известие об островах Канарских или Счастливых, взятое из новой книги гражданина Бори о древней Атлантиде», статья «Анекдот о писателе Готшеде», за авторством Жанлис «Девизы» (об аллегорических изображениях и надписях известных французов), новелла «Доктор в маскараде».

«Письмо одного молодого француза из Монреаля» (об обычаях племени магаков), статья «Как судили о женщинах древние и новые авторы», анекдот «Гороховый дождь, или Горох лунный» (рассуждение о происхождении града в Испании, за авторством Рейхарда «Описание консульского воинского парада», статья «О несчастном состоянии Сен-Домингской колонии», «Письмо из Булони», за авторством Чаттертона «Турнир, или Рыцарские игры» (описание турнира при Вильгельме Завоевателе, в виде диалогов), «Письмо из Алепа от 17 мессидора 11 республиканского лета», «Письмо из Лиссабона», статьи «О человеке во всех землях и климатах», «Ипохондрия».

Статья «Английская промышленность» дала представление, почему американские колонии объединились. Прежде, несмотря на протекторат Британии, тринадцать колоний вели независимую друг от друга политику, постоянно враждуя. К объединению подтолкнула позиция Англии, чем миру был явлен пример проведения политики на все будущие времена — всегда должен существовать образ врага, если желаешь поддерживать текущее состояние, иначе внутренний разлад приведёт к разделению.

Статья «Карета бывшего министра финансов Калоня» (о попытке вывезти ценности из Франции), статья «О твёрдости нынешнего консульского правления во Франции», статья «Что выгоднее для Европы в нынешнюю войну: падение Франции или Англии?», статья «О мнимом предложении консула Бонапарте, будто бы сделанном через берлинский двор Людовику XVIII, статья «Можно вылечиться от страха».

Отдельно упомянем авторские статьи самого Карамзина. Это «Взор на прошедший год» — сообщение о политических событиях 1802 года. Николай поведал про формирование во Франции абсолютизма, что противоречило ожиданиям, так как никто не предполагал, будто Наполеон возьмёт себе регалии монаршей власти, скорее считая, что консул согласится принять только лавровый венок победителя. Другая статья — «О смерти автора Душеньки» (известие о кончине Богдановича). Карамзин сожалел о том, насколько мало известно про сего автора, но обещал провести изыскательные работы в данном направлении. Есть ещё статьи «Благородный поступок русского дворянина» и «Дворянин-профессор в России».

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Николай Карамзин — Переводы 1803. Часть III

Карамзин Переводы

Статья «Тайный орден азиатских братий» с подзаголовком «О процессе в Швеции над придворным секретарём Богеманом, возглавлявшим тайное общество» — раскрытие личины лжеца. Статья «Тяжба Ума с Красотой» сообщается в качестве аллегорической шутки. Статья «Джефферсон, президент Соединённых Областей Американских» — краткая заметка о политической деятельности. Статья за авторством Стивена, взятая из книги «Кризис Сахарных колоний», «О нынешней войне французов в Сен-Доминго». Становилось ясно — остров этот труднодоступен из-за скал и болотистой местности.

Статья «Забавные шотландские графы», показанная письмом одного путешественника. Другая статья, как перевод из трудов Парижского института, «Итальянские вулканы, или Огнедышащие горы» — нечто вроде геологических изысканий. О встрече Жанлис и Фьеве статья «Записки одной молодой немецкой дамы, живущей ныне в Париже». Автором подтверждалась прописная истина: что на англичанке смотрится дурно, то на парижанке кажется уместным. Другая часть статьи именована «Днём консула Бонапарте».

Статья за авторством Корайса «О нынешнем состоянии Греции и степени её гражданского просвещения» — утверждение, будто греки за прошедшие столетия не изменились. Статья «Важный самозванец во Франции», она же «О французе Эрваго, выдававшем себя за сына Людовика XVI», стала показательным примером, насколько люди способны видеть желаемое во всём, к чему они не обрати взор. В статье «Славный и великий орден дураков» говорится о том, как в сей орден успели принять тридцать пять славных рыцарей.

Статья за авторством Георга Орра «Важность Мальты для Англии» отражает причину желания обладания данным островом в Средиземном море — на Мальте удобное место для расположения флота, чего не скажешь об ещё одном английском владении — Гибралтаре.

Кратко упомянем и следующие статьи: статья из записок историографа Эрмана «Свидание Софии Шарлотты, королевы Прусской, и матери её с Петром Великим, другая статья — «О небесной физике», за авторством Тернера «Торжественное шествие молодого и старого тибетского ламы», ещё статья «Шутки парижских журналистов на счёт английских министров» — тут раскрытие понимания, почему Англия является отдельной планетой. Англичане говорят про необходимость обладания Мальтой, при том этот остров им не нужен. И так во всём, к чему англичане проявляют интерес.

Ещё статьи: «Письмо из Лангедока», «О силе Франции и России», за авторством Кондорсе «Разговор Диогена с Аристиппом о лести» — как сходятся люди с разными точками зрения по единому вопросу, не находя соприкосновения. Например, потребовалось решить, насколько оправдано, чтобы философ мог жить при царе, либо воплощал в себе абсолютное отторжение всяческой заботы о нём.

Ещё статьи: «Бонапарте Единственный», «Речь консула Бонапарте, читанная им в тайном совете» — своего рода шутка англичан, «Письмо из Парижа о генерале Моро» — про скромность и благодетельность сего военного мужа, за авторством Коцебу «Искусство делать жён верными» — о таковой книге, напечатанной веком ранее, но никакой пользы своим содержанием никому не принесшей.

Упомянем статьи: за авторством Лабома Эжена «Героическая любовь супруги», за авторством Мюссе-Пате «Недовольный», за авторством Луи-Филиппа Сегюра «О привычке» — говорят, всякая привычка вредна. А не вредна ли постоянность во мнении по какому-либо вопросу? За авторством Жордана Камилля статья «Истинный смысл народного согласия на вечное консульство Наполеона Бонапарте». За авторством Био — «О благотворном действии наук для Франции во время революционной войны». Касательно сего труда можно пояснить — люди травились некой водой, не понимая обстоятельств, пока учёные не пояснили, что достаточно процедить, после чего вода становится безопасной. Для убедительности потребовалось показательно процедить и выпить целое ведро.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Николай Карамзин — Переводы 1803. Часть II

Карамзин Переводы

Статья «О кофе» с подзаголовком «Перевод из нового восточного путешествия» — раскрытие для русского читателя подробности об особенностях выращивания сего растения. Статья «Описание царства англичан на берегах Ганга» — примерно схожее наблюдение, только с политическим аспектом. Статья из немецкого издания «Обозрение прошедшего года» — повествование о Наполеоне, внёсшем ясность в понимание феодальной системы.

Другие статьи: «Новая Спарта» (из записок французских путешественников в Морею, о майнотах, потомках спартанцев), «Чудный младенец» (о шестилетнем англичанине, вундеркинде), «О криминальном судопроизводстве в Англии» (сообщение из Петербурга), «Похвала кокетству», за авторством Коцебу статья «Завещание арифметика» (о жителе Страсбурга, превратившем двадцать четыре ливра в многомиллионную сумму).

За авторством Лажье Карамзин дал перевод статьи «Лавры», где делалось заключение, что всё, к чему с почтением относились предки, потомки воспринимают с пренебрежением. Ежели прежде лавровым венком награждались лучшие мужи, то теперь таковой чести легко удостаивается актриса из самого захудалого театра.

Ещё одна статья — «Речь, произнесённая на погребении Сен-Ламбера гражданином Сюаром, секретарём второго класса в Институте» Ещё статья — «Алойс Рединг, славный патриот швейцарский», затронувшая проблему определения швейцарского народа, для которого требовалась конституция, но происки внутренних врагов подтолкнули край вечного нейтралитета в руки Наполеона. К слову, за авторством Наполеона значится статья «Изображение состояния Французской республики, представленное консулами законодательному корпусу при нынешнем его открытии», к переводу которой Карамзин приложил старание.

Ещё статья — «Письмо одного иностранца к издателям Парижского журнала». Сюда же отнесём «Швейцарские апологи: Лев, змея и Сатана; Гордая сосна; Мысли зверей о свободе» — подобие коротких басен. Основной смысл (важный для читателя!) каждый понимает свободу в меру способности её осознавать: для лошади и осла, когда их не понукают и не нагружают; обезьяна, когда может кривляться.

Приводится перевод статьи «Новая любопытная теория натуралиста Ламарка» (о систематизации животных). Показывалось, как, в силу естественных причин, в животном мире происходят преображения. Даже утверждалось — человека не столь уж трудно сделать одноглазым, достаточно вносить требуемые изменения в быт на протяжении последующих поколений.

Статья «Речь государственного советника Порталиса при сообщении французскому законодательному корпусу нового гражданского брачного устава» — сообщение о том, что основой государства является семья, а всякая семья начинается с заключения брака. Требовалось определиться, с какого возраста позволительно обзаводиться семьёй, допускаются ли брачные отношения между детьми и родителями, при том, что подобное было под запретом во все времена.

Статья за авторством Гарнерена «Действие тонкого воздуха в вышней атмосфере», за авторством Эне «Великодушное дело русского офицера в Италии», есть ещё статьи «Любопытные заседания английского парламента», «Об учтивости и хорошем тоне», за авторством Жанлис «Кладбище в Цуге, горном кантоне Швейцарии».

Статья «История слёз» — наблюдение любопытствующего, почему никто не пишет трактат о слезах, ведь он выйдет объёмом в десять томов. Другая статья — «О долгах Великобритании» — новое наблюдение: долги страны увеличиваются после каждой войны, когда-нибудь случится банкротство, должное обернуться крахом.

Интересная статья — «Георг Томас, солдат в Англии и царь в Индии» с подзаголовком «История ирландского моряка, ставшего королем в Бегуме». Сюжет для идеального романа про человека, попавшего в страну в качестве простого обывателя, приглянувшийся правительнице и и ставший влиятельным подданным, вскоре добившийся сверх ему положенного, продолжая царствовать и поныне, чему был свидетелем автор сего повествования.

Статья «Хитрости лондонских журналистов» с подзаголовком «Защита Наполеона I от измышлений журналистов». Читатель пусть сам решает, насколько можно довериться словам людей из одной страны, находящихся в постоянных противоречиях с людьми из исторически враждебного им государства.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Николай Карамзин — Переводы 1803. Часть I

Карамзин Переводы

Статья «Дзетанг, или Храм предков» — отражение китайской традиции поминовения. Автор называл китайцев младенцами, у которых стоит поучиться европейцам. Ведь как хорошо, раз в определённое время собираться всей семьёй, устраивая подношения в честь почивших родственников. Читателю оставалось непонятным, почему китайцы сравнивались с младенцами, тогда как ещё неизвестно, какими станут европейцы через четыре тысячи лет существования, ежели вообще сохранят хоть какую-то идентичность.

Статья «Описание испанского театра» — впечатление английского путешественника. Театр в Испании необычен, он выкрашен изнутри синей краской, в ложах располагаются только мужчины, они покупали абонементы на три месяца. Тут же путешественник рассказывал, что место в театре обычно оплачивается при его занятии. Особенностью актёрской игры было не умение воплощать образ на сцене, а всячески безобразно кривляться. Отличия имел и суфлёр, всегда громко кричавший, когда актёры забывали слова или совершали не те действия.

Статья «Новая шашечная игра», описание процесса, придуманного Джакометти, чтобы военные люди в мирное время не отвыкали от ремесла. Другая статья касалась отражения геройских дел французской армии — «Генерал Лефевр».

В статье «О деле Карнатскаго Набаба» рассказывалось про Али Гуссейна, решившего добиться справедливости через английский парламент. На похожую тему статья «О политической системе Англии и Франции» — автором разбирались отличия и преимущества каждой из систем. И ещё статья — «Открытие английского парламента». А вот в статье «О восточном и западном народе» есть ссылка на Наполеона, поделившего мир на европейцев и прочие народы.

Статья «Английское великодушие. Две истории о щедрости англичан по отношению к бедным» — демонстрация пристрастия англичан к отказу от получения благодарности в ответ за всякое деяние, делаемое в угоду кого-то. Например, одаривая подаянием бедных, англичанин тут же стремится удалиться, чтобы не получить слов в ответ. Только автор статьи умолчал, как такой подход разбаловал бедноту, что та считала подобное явление нормальным, скорее оскорбляя в спину благодетеля, давшего излишне мало.

В статье «Кометы» опровергалась теория, будто кометы передвигаются по определённой траектории, скорее не придерживаясь орбит, тем более не вращаясь вокруг единого Солнца. Есть ещё статья «Отцы овернейские во Франции» — из записок путешественника.

Два письма из Парижа. В одном говорится про Наполеона, в другом — про современный французский театр, который посещают совсем другие французы, нежели то было прежде. Что же изменилось во французах? Исчезло всё возвышенное, теперь французский народ стал приземлённым, скорее способным оценить зевание актёра, нежели его игру.

Есть ещё статья за авторством Вильтерка — «О Дельфине, новом романе госпожи Сталь». Статья «Удивительный пешеход в Англии» — нечто вроде анекдота, как один англичанин заключил пари, что пройдёт определённое количество миль за двадцать два часа. Другая статья «Взор на нынешний Рим» — как изменился древний город, но ничуть не изменились его жители. Добавим упоминание про статью Бутеншена «О камнях, падающих с неба».

В статье «Непроницаемое полотно, новое изобретение во Франции» рассказано про материю, не пропускающую воду. Есть ещё статьи: «Происшествия в Сен-Доминго» и «Описание Соломонова трона» — в чём-то правда, в чём-то вымысел. Тут же отметим перевод из госпожа Жанлис «Трогательная добродетель женщины».

Статьей «Импровизаторы» рассказывалось о новом течении поэзии в Италии, где стало модным сочинять стихи на ходу, нисколько не задумываясь над содержанием. Автор статьи справедливо возражал, что лучше несколько дней подумать над стихотворением, создав нечто благоразумное, нежели порадовать ни к чему не применимым плодом смекалки.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Василий Жуковский «Суд Божий» (1831)

Шиллер Суд Божий

Баллада переведена Василием Жуковским в 1831 году

Всё Богом даётся человеку, ничего не стоит человек! Так было от века и до веку, тому быть во всякий век. На Бога уповать, Богом следует жить, научиться грехи людям прощать, не нам по их делам судить. Тогда правдивым станет всякий, кто годами удачливым слыл, кто от жары не изнывал в день жаркий, кому промозглый дождь казался мил, кто не спешил идти вперёд, кто мольбы к Небу обращал, того лишь милость божья ждёт, за то, что иного от Бога не желал. Смирение — к нему стремиться надо нам, не господам поклоны отбивать, ведь в жизни есть большой обман, Творца никем не нужно подменять.

Есть у Шиллера повествованье — «Путешествие на железный завод». Свежим кажется сие преданье, вера в истинность изложенного в душе в прежней мере живёт. За проказы пострадать проказник должен — за возведение поклёпа. Пусть виновный будет сломлен, не нам беда — о нём забота. Кому не хочется спокойно Бога созерцать, кому милее планов воплощенье, тому в геене огненной при жизни полыхать, не обретёт в аду прощенье. А как о том прелестней рассказать, о прочей морали позабыв? Очевидно, пример яркий показать, нечаянно злодея жестоко убив.

Было некогда такое, отчего кричать следует по ночам, злорадствовало исчадие злое, предавалось алчным мечтам. Возжаждало оно со света сжить смиренного юнца, желавшего быть угодливым графьям, лишить решило из скромности венца, погубив, отправив к праотцам. Навет сложился вмиг, про юношескую страсть проведал граф, не должен юнец оставаться жив, жертвой умысла коварного став. Должен в кузню отправиться был, спросить, сделано ли, о чём господин просит, там бы его кузнечный люд утопил: спешно в горнило тело юноши бросит. И быть тому, ибо за исполнительного знался юнец, только ценил он больше свою черту ту, где он среди паствы — самая кроткая из овец.

Не поспешит идти исполнять приказание юный раб, заслышав колокольный звон, он на молитву и воздание почести слаб, важнее для него — войти в божий дом. Простоит всё служение, с места не сойдёт, потом отправится выполнять поручение, с горящим взглядом кузнецов он найдёт. — Исполнено ли было? Спросит он тамошний люд. — Взгляни на горнило, догорает там труп! — Что до господина донести? Подумает юнец. Ничего уже не спасти… Юноша не знал — погиб подлец. Кто оговорить его желал, кто уговорил казнить его, кто завистью к нему пылал: того огнём пожрало всего. По воле Бога то свершилось, ибо Бог решение произносил, дабы сердце злодея остановилось, Бог сердце то остановил.

И вот Жуковский (Шиллера Василий любил), на рифму стался не ловкий, гекзаметром слог переводил. Сказывал так во строках, словно простую речь излагал, но не держались слова на устах, лишнее из текста поэт вычленял. Следовало простое содеять наущение, дабы в Бога сильнее уверовал люд, чтобы знал, за заповедей нарушение — черти в преисподней человека ждут. Иной поймёт иначе — промедление за благо сойдёт. Разве не становится на душе слаще, если господин тебя долго ждёт? Как не понимай, на Бога уповать предлагал немецкий поэт. Как не мечтай, выше Бога всё равно ничего на Небе нет. Сказать разным образом можно, остановимся на авторском варианте бытия, понять его выбор совсем не сложно, «Суд Божий» — нечто вроде жития. Как бы не пытались жить, совершая доброе иль злое, под взором Бога нам ходить, он видит всё — хорошее, худое.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Василий Жуковский «Сражение с змеем» (1831)

Жуковский переводы

Некогда Шиллер балладу сложил, он о подвиге рыцаря рассказ повёл, как тот тварь мерзкую убил, чем порицание от магистра ордена обрёл. Ведь не о простом рыцаре история была, он из тех, кого иоаннитами звали, некогда иначе звучали их имена, монахами с Родоса тех воинов знали. Теперь они известными под рыцарей с Мальты прозванием, ибо там нашли последний оплот, но говорить приходится о другом, что стало преданием, как отличился рыцарь, как легенда о том поныне живёт.

На Родосе некогда завелось чудовище, люди боялись по острову ходить. Берегла ли та тварь сокровище? Или людьми желала брюхо набить? Не о том разговор! Как поганое существо со света сжить? Хоть затевай в таверне спор, сможет ли кто чудовище убить. На острове орден рыцарей тогда оплот имел, и вроде на него надежде быть, да не монахов должен быть удел, тварь земную жизни лишить. Не полагается воинам Бога рубить нечистых тварин, таких же созданий Творца может. Тогда почему Георгий Победоносец ныне чтим? Это очень мирянина гложет. И вот решился некий рыцарь убить, вынашивал планы три ночи и три дня, смогут деяние злое люди простить, во имя блага не пожалеет рыцарь себя.

Нет, магистр не из простых побуждений запретил чудище убивать, имелось тому веское решение: не могли рыцари со зверем совладать, к смерти приводило с тварью борение. Дабы уберечь братию от беды, огласил магистр запрет, но единственный рыцарь не убоялся судьбы, нарушив всеми монахами данный обет. Высматривал чудовище он, обдумывал сражения план, чешуи слышал звон, в оной приметив изъян. Брюхо твари беззащитным представало, следовало как-то отвлечь, дабы вонзить, будто жало, обоюдоострый двуручный меч. Собаки отвлекут, рыцарь расправится с существом, но подвиг всё равно не поймут, ведь жестокость поселялась в рыцаре том.

Магистр то понимал, осудив поступок воина-паладина, примерно рыцаря он наказал, выбрав — должна быть золотая середина. Воин в проступке повинен, принять ему новый обет предстоит, край его обитания должен статься пустынен, где он отныне обет молчанья хранит. Пусть там живёт, замаливая грех, до скончания дней пребывая, станет притчей во языцех для всех, нисколько в свершённом проступка не понимая.

Такова мораль — не иди против закона. Даже если жаль, не стремись одолеть препона. Не из простых побуждений даются установления, как бы гораздо лучше не хотелось сделать на благо другим, пускай и ценят жизнь человека за мгновения, всё-таки нужно оставаться честным перед собою самим. Оттого иную мораль усвоит читатель, если знает истории итог. Кем стал тот рыцарь-старатель? Неужели навечно сокрылся во грот? Отнюдь, за доблесть, за храбрость, за заботу о пастве, совершив деяние, позабыв о долге божьего служителя, он занял место того, кто обрёл покой в ином царстве, занял рыцарь место магистра-блюстителя. Да, стал рыцарь магистром, отныне он решал, как и куда ордену держать путь, и на благо этот рыцарь поступал, не дозволяя монахам с общей дороги свернуть.

Что до Жуковского, его выбор — метрический гекз, опять не сумел Василий обойтись его без. Оттого и Шиллер иной, читателю плохо знакомый, стала баллада почти прозой простой, где редкий ценитель найдёт рифмы полёт искомый. Оставим в стороне, важно сейчас другое, оценим деяние рыцаря по себе, представив, совершим ли деяние сами такое. Как не пойти против установлений? Стоило бы к тому стремиться… Всё же, усвоим мудрость поколений, дети не желают у отцов жизни учиться.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Василий Жуковский «Неожиданное свидание», «Две были и ещё одна» (1831)

Жуковский переводы

Бывает на душе поэта мрак, и вроде он — не есть простак, но как же хочется творить, при этом кем-то выше быть. Тогда идут вперёд приёмы, пиши о том хоть правил своды, и получаешь превосходный результат, тому поэт сверх меры рад. Решил Жуковский Гебеля сюжеты донести: своим слогом перевести. Василий взял — метрический гекз, показав — не может его обойтись без. И полилась из уст античного толка речь, сумел поэт в нужную форму стих свой облечь. Разговор зашёл про необычное событие, похожее на славное открытие, был найден молодого человека труп, какой редко ищущие найдут. Свеж лицом тот умерший в недалёкий час, не отвести от юноши нашедшим глаз, да никто его прежде в сих местах не видал, только один человек его знал. Невеста в умершем жениха признала, он пропал — она искала, минуло порядочно зим, лицо старухи сплошь из морщин. Как труп без тления в шахте пребывал? Никто того не знал. С почестями захоронили погибшего шахтёра — сказ о том стал предметом разговора. Гебель «Неожиданное свидание» краше показал, Жуковский гекзаметром переводить стал.

Есть ещё перевод, «Две были и ещё одна» — Василий так назовёт. Читателю «Красный карбункул» вспомнится, схожий нарративом сюжет наполнится. Дед решил внучкам истории сообщить, будто было — в лжи деда ведь не уличить. Кто бы ведал о прежних временах, для потомков — что прах. Может имело место, а может и нет, не в тех оттенках познаётся человеком свет. По себе привыкли люди судить, и им предстоит былью для потомков быть.

Вот из Саути перевод даётся, про Марию речь ведётся. Жила девица — золотые очи, ясные уста: для любования словно она рождена. И довелось девице не к тому трепетные чувства проявлять, начала дивчина страдать. Как-то пришлось в ночь отправиться к замку, принести ерунду сущую — некую склянку, увидела там, как убийцы тело несли, обсуждая планы свои. Вдруг сдуло шляпу с трупа, поднесло к девицы ногам. Когда её разглядит, безумной предстанет на страницах нам. То шляпа жениха её, он убит, потому с той поры дивчина молчит.

Другая история из Саути следом на гекзаметр клалась, как одному человеку лихость удавалась. Не спрашивал у жизни, каким образом существовать, если хотел — шёл убивать. Невинный прохожий смерть обретал, потому как один человек обогащения ждал. В сумбурном мыслей потоке, сведённом к невнятной суматохе, познает убийца закон божьего провидения, лишится разума, лишится и мнения.

Последняя быль — ещё перевод из Гебеля Жуковский решил сообщить. Довольно занятный, надо читателя изумить. Некий товарищ приехал в голландский край, а там говорят так, что хоть уши больше открывай. Вроде слышен немецкий разговор, но для немца — словно сущий вздор. И к кому не приставал с вопросом прибывший, слышал ответ — за правду для него слывший. Думалось, то фамилию местного богача сообщают, раз всё к его владениям тут приобщают. Чьи корабли в порту — его. Чьи тюльпаны? Он — владелец всего. А вот процессия с гробом идёт… удивление — знаем, чей труп земля ждёт. Но из этого последует другая мораль, как бы не было читателю того жаль. Воистину, человек может всем обладать, только ничего с собою не сможет забрать. Любое припишут имени определённого лица… Об этом скажем — сие есть пыльца. Владей без боязни, запомнив одно, обобранным будешь, всё равно потерянным окажется всё.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

Фридрих Шиллер «Перчатка» (1797)

Шиллер Перчатка

Поэма переведена Василием Жуковским в 1831 году

За дамы честь сражаться рыцарь должен? Он должен её капризам потакать? Так поступает рыцарь, ежли жизнью сломлен, не знающий, как доблесть доказать. Про таких говорят: он бросится в пекло, удовлетворяя смутное желанье девицы. Глаза такого рыцаря отвагою горят, он отберёт дитя у рассвирепевшей львицы. Да разве толк в том хоть малый есть? Доблести разве прибавит отвага храброго душой? Понятным кажется, не пострадала честь. Но не стал ли рыцарь тряпкой половой? Каприз удовлетворён, девица от восторга верещит, вроде рыцарь славой будет окружён, отчего-то оплёванный только стоит. Тут понимай, как желаешь понимание иметь. Не всякий согласится глупостью доблесть добывать. Не дело — лезть к тиграм из-за девичьего каприза в клеть: о том стремился Шиллер рассказать.

Есть случай исторический, его взял Фридрих за основу. Показан пример дидактический, славно пришедшийся к слову. Все думают, рыцари за даму готовы с жизнью проститься. Они ведь сходятся на турнирах за право стать кавалером юницы. С щитами наперевес вскачь устремляются биться, зажато копьё крепко в деснице. Летит щепа, пробивает доспех, смерть за ними следует всегда, пожинает рыцарь победы успех, либо хоронят славного юнца. То дело одно — благородства порыв. Другое дело — истерика дам. Не должна девица, про благородство забыв, требовать потворствовать её сумасбродным мечтам.

Так какое событие разыгралось, чему открыта Шиллером дверь? Что с рыцарем и дамою сталось, какой между ними пробежал зверь? Было то в день, когда король созвал насладиться боем кошек больших. Припали те от прутьев в тень, как упала перчатка промеж них. Случайно дама обронила, а может осознанное совершила деяние, взглядом рыцаря она попросила, дабы вернул оброненное с руки одеяние. Устами едва не опозорила героя, дерзости позволив слететь с губ, ждала она с кошками боя, вдруг скосит молодца испуг. Лицом в грязь не ударил воин, он хладнокровно к кошкам снизошёл, показал, почестей дамских достоин, перчатку на руку девицы возвёл.

Вот незадача, в чём крылась соль повествованья, рыцарь опечален до глубин, не стоила его жизнь подобного старанья, чтобы выходил он на битву с кошками один. Биться с диким зверем доблесть в чём? Заслуги в том нет никакой. Лучше стоять под вражьим огнём, принимая неравный с соперником бой. Вот рыцарь выходит, напротив десять солдат, к победе сражение он сводит, убитыми враги лежат. Вот доблесть — об этом должна девица просить. Не желать возвращения перчатки с пола. Единственным образом оставалось поступить, ибо кипела в рыцаре злоба.

Доказана доблесть, перчатка возвращена. Рыцарь не опозорен по просьбе юницы. Теперь честь будет отомщена, развеян в даме образ дерзкой львицы. Перчаткою в лицо рыцарь бросит, показав презрения полный удел, глупых просьб он не сносит, потому дерзить в ответ смел. Указал на оплошность и поступка дурноту, не сядет более с сей дамою за стол, выберет он лучше в спутницы ту, кто смысл в деяниях обрёл.

Что же, Жуковский точно постарался перевести, не слишком озадачиваясь подачей материала. Казалось, должно и в таком виде сойти, иного читающая публика всё равно не желала. Повестью Василий назвал перевод, отказавшись иначе нарекать, и в таком виде читатель суть содержания поймёт. Чего ещё надо поэту желать? Сказано так, словно сухо излагать поэт взялся, рифма будто больших кошек испугалась, но в конце итог повествования обозначался: с рыцарем дама рассталась.

Автор: Константин Трунин

» Читать далее

1 47 48 49 50 51 235