Данте Алигьери «Божественная комедия» (1321)

Данте Божественная комедия

При всём своём значении для литературы, «Божественная комедия» Данте Алигьери преследовала единственную цель — отправить в ад политических оппонентов автора и вознести до врат рая его соратников. Сама структура загробного мира представляет из себя увязывание в единое целое античных народных преданий, изысканий древнегреческих философов и библейских сюжетов. Кто ранее был на вершине божественного пантеона — теперь обречён перейти на службу христианству под видом бесов. Версия Данте не несёт в себе новизны: она позволяет иначе посмотреть на ранее известное и должное существовать далее (при наличии ряда существенных расхождений с позицией католической церкви).

Описываемое Данте следует признать ночным видением. Автору снится Вергилий, ведущий его по кругам ада. Ознакомительная экскурсия проходит в спешке: читатель поверхностно знакомится с достопримечательностями и до его сведения доводится перечень вечно томящихся там душ. Чем глубже спускается Данте, тем чаще встречает противников, где им, по мнению автора, самое место. Недоумение усиливается с каждым кругом — снова на страницах возникают персонажи древнегреческой мифологии, сменившие обязанность поддерживать порядок вместо аида в аду, слегка изменив свой статус. Далее следует путешествие автора по раю: его ждёт множество рассказов от встречаемых им душ, считающих за обязанность рассказать о себе в мельчайших подробностях.

Непритязательность содержания компенсируется мнением о влиянии «Божественной комедии» на современный итальянский язык. Именно произведение Данте послужило весомым аргументом для выбора итальянцами ныне канонического варианта языка, устранив противоречия о важности иных диалектов. Рассуждения об этом стоит оставить соотечественникам Данте и способным прочитать «Божественную комедию» в оригинале. Перевод поэзии всегда искажает нюансы, каким бы талантом не обладал ответственный за него человек.

По тексту произведения наглядно видно, с каким энтузиазмом Данте подошёл к созданию «Божественной комедии» и как он её домучивал, старательно придерживаясь заданных размеров. Первые шаги с Вергилием полны воодушевления, содержание изобилует авторской философией. Превосходно описан Лимб, показаны невольные страдающие души, должные вознестись в рай, но до скончания времён их место пребывания определено за них. Данте кощунственно даровал людям не ту загробную жизнь, в которую они верили. Он без лишних раздумий определил, кому где быть. Деспотов приблизил к Люциферу. Всем воздал за прегрешения. Про путешествие в рай лучше ничего не говорить.

Позицию Данте следует признать правильной. Он не побоялся указать современникам на их заблуждения. Если кто не соглашался с его мнением, то тому дорога в ад была обеспечена. С таким подходом и жить интереснее. Кажется, пора создавать новый вариант «Божественной комедии» — накопилось достаточное количество душ, о чьём загробном пребывании читатель беспрестанно гадает. Кто именно из достойных попал в рай. И попал ли туда кто-нибудь вообще, включая самого Данте?

Судя по доводам автора, он опирался на труды Аристотеля, воссоздавая структуру ада и рая. Правильно ли применять мысли об одном к совершенно другому? Сказанное однажды, обязательно извращается потомками под нужды краткого момента. Данте Алигьери показал начитанность, применяя знания древних к реалиям своего дня. Возможно и писал он на родном языке для того, чтобы с его «Божественной комедией» ознакомился узкий круг людей, которым он решил бросить вызов. Их реакция скорее всего была насмешливой: придуманных адовых страданий никто всерьёз не испугался.

«Божественная комедия» — всего лишь сон. А во сне чего только не привидится. Главное успеть записать.

Дополнительные метки: данте божественная комедия критика, данте божественная комедия анализ, данте божественная комедия отзывы, данте божественная комедия рецензия, данте божественная комедия книга, данте божественная комедия содержание, Dante Alighieri, Divina Commedia, Divine Comedy

Данное произведение вы можете приобрести в следующих интернет-магазинах:

Лабиринт | Ozon | My-shop

5 comments

  • Вы правы, как бы не был талантлив переводчик, передать нюансы языка автора, интонацию, игру слов действительно нельзя. Тем не менее, Божественную комедию помнят и любят и перечитывают уже не одну сотню лет

  • Я читала это произведение еще в школьной программе, а в музыкальной школе мы обсуждали его на уроках истории искусств. С ним же связана забавная история. Одна моя знакомая познакомилась с «идеальным» парнем и спросила, что из последнего он прочитал. Он сказал, что у Данте есть «Божественная комедия» и пока он ее читал, то от души посмеялся. Мол, Данте — молодец, еще тот сатирик))) Придя домой, чтобы быть в теме, знакомая открыла произведение и с ужасом обнаружила в нем 7 кругов ада, зверства и мучения))) Больше она трубку на звонки этого ухажера не поднимала)))
    mary2be.blogspot.com

  • Нравились всегда произведения мифологические. Перечитывал Божественную комедию несколько раз. Сначала в школе в программе была. Тогда я толком ничего не понял. Стал по старше, решил вникнуть. И вот совсем недавно обновлял свои воспоминания.

  • Да, каждый все-таки авторы, как правило, не просто так пишут свои произведения, каждый преследует какую-то цель.

  • Я из-за этой «Божественной комедии» только со второго раза сдала зарубежную литературу. Был у нас такой преподаватель Бердичевский. Очень его интересовали всякие подробности… Но со второго раз у него сдать — это отличный результат! :) Ну, в итоге-то у меня была «пятёрка» по зарубежке. Да и вообще красный диплом. Но «Божественную комедию» пришлось чуть ли не наизусть учить.

    Я когда недавно попала в Дантово ущелье, подумала, что те, кто его так назвал — Данте наверняка-то не читали. :)

Добавить комментарий для Хуторная Елена Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *