Данте Алигьери «Божественная комедия» (1321)

Данте Божественная комедия

При всём своём значении для литературы, «Божественная комедия» Данте Алигьери преследовала единственную цель — отправить в ад политических оппонентов автора и вознести до врат рая его соратников. Сама структура загробного мира представляет из себя увязывание в единое целое античных народных преданий, изысканий древнегреческих философов и библейских сюжетов. Кто ранее был на вершине божественного пантеона — теперь обречён перейти на службу христианству под видом бесов. Версия Данте не несёт в себе новизны: она позволяет иначе посмотреть на ранее известное и должное существовать далее (при наличии ряда существенных расхождений с позицией католической церкви).

Описываемое Данте следует признать ночным видением. Автору снится Вергилий, ведущий его по кругам ада. Ознакомительная экскурсия проходит в спешке: читатель поверхностно знакомится с достопримечательностями и до его сведения доводится перечень вечно томящихся там душ. Чем глубже спускается Данте, тем чаще встречает противников, где им, по мнению автора, самое место. Недоумение усиливается с каждым кругом — снова на страницах возникают персонажи древнегреческой мифологии, сменившие обязанность поддерживать порядок вместо аида в аду, слегка изменив свой статус. Далее следует путешествие автора по раю: его ждёт множество рассказов от встречаемых им душ, считающих за обязанность рассказать о себе в мельчайших подробностях.

Непритязательность содержания компенсируется мнением о влиянии «Божественной комедии» на современный итальянский язык. Именно произведение Данте послужило весомым аргументом для выбора итальянцами ныне канонического варианта языка, устранив противоречия о важности иных диалектов. Рассуждения об этом стоит оставить соотечественникам Данте и способным прочитать «Божественную комедию» в оригинале. Перевод поэзии всегда искажает нюансы, каким бы талантом не обладал ответственный за него человек.

По тексту произведения наглядно видно, с каким энтузиазмом Данте подошёл к созданию «Божественной комедии» и как он её домучивал, старательно придерживаясь заданных размеров. Первые шаги с Вергилием полны воодушевления, содержание изобилует авторской философией. Превосходно описан Лимб, показаны невольные страдающие души, должные вознестись в рай, но до скончания времён их место пребывания определено за них. Данте кощунственно даровал людям не ту загробную жизнь, в которую они верили. Он без лишних раздумий определил, кому где быть. Деспотов приблизил к Люциферу. Всем воздал за прегрешения. Про путешествие в рай лучше ничего не говорить.

Позицию Данте следует признать правильной. Он не побоялся указать современникам на их заблуждения. Если кто не соглашался с его мнением, то тому дорога в ад была обеспечена. С таким подходом и жить интереснее. Кажется, пора создавать новый вариант «Божественной комедии» — накопилось достаточное количество душ, о чьём загробном пребывании читатель беспрестанно гадает. Кто именно из достойных попал в рай. И попал ли туда кто-нибудь вообще, включая самого Данте?

Судя по доводам автора, он опирался на труды Аристотеля, воссоздавая структуру ада и рая. Правильно ли применять мысли об одном к совершенно другому? Сказанное однажды, обязательно извращается потомками под нужды краткого момента. Данте Алигьери показал начитанность, применяя знания древних к реалиям своего дня. Возможно и писал он на родном языке для того, чтобы с его «Божественной комедией» ознакомился узкий круг людей, которым он решил бросить вызов. Их реакция скорее всего была насмешливой: придуманных адовых страданий никто всерьёз не испугался.

«Божественная комедия» — всего лишь сон. А во сне чего только не привидится. Главное успеть записать.

Автор: Константин Трунин

Дополнительные метки: данте божественная критика, анализ, отзывы, рецензия, книга, Dante Alighieri, Divina Commedia, Divine Comedy, analysis, review, book, content

Это тоже может вас заинтересовать:
«Божественная комедия» в переводе М. Лозинского

5 comments

  • Вы правы, как бы не был талантлив переводчик, передать нюансы языка автора, интонацию, игру слов действительно нельзя. Тем не менее, Божественную комедию помнят и любят и перечитывают уже не одну сотню лет

  • Я читала это произведение еще в школьной программе, а в музыкальной школе мы обсуждали его на уроках истории искусств. С ним же связана забавная история. Одна моя знакомая познакомилась с «идеальным» парнем и спросила, что из последнего он прочитал. Он сказал, что у Данте есть «Божественная комедия» и пока он ее читал, то от души посмеялся. Мол, Данте — молодец, еще тот сатирик))) Придя домой, чтобы быть в теме, знакомая открыла произведение и с ужасом обнаружила в нем 7 кругов ада, зверства и мучения))) Больше она трубку на звонки этого ухажера не поднимала)))
    mary2be.blogspot.com

  • Нравились всегда произведения мифологические. Перечитывал Божественную комедию несколько раз. Сначала в школе в программе была. Тогда я толком ничего не понял. Стал по старше, решил вникнуть. И вот совсем недавно обновлял свои воспоминания.

  • Да, каждый все-таки авторы, как правило, не просто так пишут свои произведения, каждый преследует какую-то цель.

  • Я из-за этой «Божественной комедии» только со второго раза сдала зарубежную литературу. Был у нас такой преподаватель Бердичевский. Очень его интересовали всякие подробности… Но со второго раз у него сдать — это отличный результат! :) Ну, в итоге-то у меня была «пятёрка» по зарубежке. Да и вообще красный диплом. Но «Божественную комедию» пришлось чуть ли не наизусть учить.

    Я когда недавно попала в Дантово ущелье, подумала, что те, кто его так назвал — Данте наверняка-то не читали. :)

Добавить комментарий для Mary Ryabich Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *