Василий Жуковский «Эльвина и Эдвин» (1814)

Жуковский Баллады

Любовь до гроба может быть и без любви, такое случается вполне, в балладе «Эдвин и Эмма» свидетельство тому получится найти, в переводе Жуковского, либо ещё кое-где. История такая случилась (не из пустоты ведь автор её — Дэвид Маллет — брал сюжет) в дни, когда воля отца сильно ценилась, и был родитель готов взять за выбор ответ. Юноша красивую девушку полюбил, не равного ему положения, но и отца мнение он крепко ценил, родителя ожидая решения. Против отец выступил, возражение имея. На невозможность брака указал. Такова его о заботе сына затея, да о должном последовать он не знал. Опечалится сын, среди надгробий на кладбище будет бродить, выбор для него мнился один — больше не жить.

В чём сила любви, коль любовное чувство разум туманит? Человек в растение под её воздействием превращён. Света не видит человек, его дурманит, он не готов настоять на своём. Лишь в печали живёт, слёзы глотая, так и умрёт, выхода не зная. Нельзя пойти наперекор, и сказать слово нельзя, не выразишь в немоте укор, тем убивая себя. До истощения человек доходит, физически и морально — труп. Для чего тело и душу изводит? Неужели, просто глуп? Такова сила любви, когда другие чувства не знакомы толком. Это лечится временем, но дни коротки. Отчего-то остаётся человек юный телёнком, не умея свой разум спасти.

Приходится говорить, Эдвин умрёт. В печали отец призовёт к ещё живому сыну Эльвину. Ничего уже того не спасёт, увидит девушка его кончину. Как умереть посмел при ней? Как быть теперь Эльвине? Любить другого невозможно? Нет, не смей. Обречена она отныне. Сама решила, заболев, и мать поставила в известность. Жила она, почти истлев, уйти готова в вечность. К тому и подведёт сюжет Жуковского рука, жестокой сталась балладная канва. Но нет такого, отчего не раскрыть, происходившее с ним: Василий в тот период жизни такие стихи предпочитал переводить, вроде сего сюжета и баллады «Алина и Альсим».

Два сердца, две души — потребно соединение, чего не происходило. Тогда на помощь призывалось поэтов западных стихотворение: то из них, что подходило. Всегда найдётся мотив, так потребный в определённый миг. Например, чашу горя испив, иль когда порыв радости долгожданной настиг. А если нет перевода на язык речи родной, приходится несколько дней проводить за переводом: подойдёшь с ним к любимой — послушай, усвой, — насладись стихотворением, зачитаю перед собравшимся народом. Как поймёт красавица стих? Может не поймёт… Что же, есть и глупые среди них, но мимо любящего это пройдёт.

Не можешь ты со мною быть? — Вопрошал прежде поэт. — Я не могу без тебя жить! — Давал он сам себе ответ. — Сказать открыто не могу, в том нет моей вины. Я лучше перевод сложу, прочтёшь его, пожалуй, ты. — Поэт уверился, и перевод рождался к переводу, донести суть правды мира Василий намерился, готовый к любому исходу. Забава понятная, она сохраняется поныне в любящих сердцах, да забава превратная, беззвучно тает на устах. Ежели не слышат тебя, твоими чувствами играют, живи тогда, жизнь не ценя, пусть иных взор твои старанья услаждают.

Что до баллады, она тяжела. Умирают молодые, будто не умеют жить. Говоря честно, такая умерших судьба, раз силу воли не смогли проявить. Когда спотыкаешься, нужно встать и идти. Отчего на слабость молодых такой взгляд? Если позволить им счастье всё же обрести, по другой причине вскоре примут яд. Они слабы духовно, жить способны одним днём, потому и мыслить про их поступки сложно, и любовь тут вовсе ни при чём.

Автор: Константин Трунин

Дополнительные метки: жуковский эльвина и эдвин критика, анализ, отзывы, рецензия, книга, Vasily Zhukovsky Elvina and Edwin analysis, review, book, content, David Mallet Edwin and Emma

Это тоже может вас заинтересовать:
Перечень критических статей на тему творчества Василий Жуковского

One comment

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *